El que emprende el estudio del ingles, aprende que en
esa lengua se toma un verbo, se le agrega un adverbio y obtiene otro verbo. Eso
es en efecto una característica de las lenguas germánicas (curiosamente, en
italiano se observa ese mismo fenómeno hasta
cierto punto).
Algo básico y elemental o básico que aprendemos en
ingles es que el equivalente del español salir (verbo primitivo) es derivado en
ingles, la combinación del verbo go (ir) y el adverbio out (fuera). En esta misma
línea, se combina ese mismo verbo con el adverbio in (dentro) y se obtiene el
equivalente del español entrar y hay otros adverbios (away, about, on, off, up,
over, down, around) para expresar otras acciones verbales, lo que se hace también
en el caso de otros verbos.
Establecido esto, para fines del perfeccionamiento de
la lengua inglesa, debemos tener en cuenta que los verbos compuestos tienen
frecuentemente más de un valor. Go out
equivale se sabe al español salir, pero tiene una segunda acepción: apagarse:
the lights went out, the fire went out.
Veamos otros
ejemplos
Run out-primer
sentido (propio): he ran out, he ran out of the house; segundo sentido
(figurado): the money is running out, am running out of money.
Turn out-1-(tr):
don’t turn the light out;2-(intr)-it turns out that am vegetarian (it happens
that am vegetarian).
Carry out-1-sentido
propio: we have to carry out this table; 2-sentido figurado: we have to carry
out the mission (realize, fulfill, accomplish)