Si eres latino o caribeño y vas a España o ves un film
doblado en España, te encontraras con
que cuando se trata de una acción ocurrida en el momento o acabada de ocurrir,
usan el pretérito perfecto en vez del indefinido, que es lo corriente en
América Latina y Caribe. Es decir, dicen “has roto el espejo”, en vez de
“rompiste el espejo”.
Igualmente, el que estudia francés o italiano aprende
que en esas lenguas prácticamente no se usa el pretérito indefinido, sino el
perfecto.
En cambio, en ingles se usa el indefinido aun para
acciones acabadas de ocurrir: “I took an aspirine for the headache”, en vez de
“i have taken an aspirine for the headache”.
Sin embargo, no se estila decir “Where were you”?
(pretérito indefinido)(“donde estuviste”? en español), sino “where have you
been”? (pretérito perfecto) (“dónde has estado”? en español). En este mismo
sentido, es obvio que no puede decirse como introducción o saludo “how were
you”? La expresion es “how have you been?”, equivalente exacto del español
“Cómo has estado?”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario