TRANSLATE HERE!

viernes, 23 de diciembre de 2016

“I’m a marvelous housekeeper”…….


La recientemente fallecida Sza Sza Gabor era famosa por sus dichos ocurrentes e ingeniosos. Uno de ellos fue “I’am a marvelous housekeeper. Everytime i leave a man, i keep his house’, ingenioso juego de palabras que vamos a interpretar a guisa de lección  de ingles.  

Housekeeper es lo que decimos en español ama de llaves, criada encargada de la gestión y economía de una casa y a cuyo cargo están las llave de la misma. Significa literalmente “la que mantiene la casa”. Un concepto relacionado es ‘housekeeping”, economía domestica o gestión de una casa.

Keeper viene del verbo keep (mantener). To keep a house es literalmente mantener una casa, lo que se interpreta como gestionarla. Pero sucede que mantener tiene otra acepción o interpretación en ingles: quedarse con algo o conservarlo, o sea, apropiárselo. De ahí la estereotipada frase “keep the change” (quédese con el cambio o consérvelo o guárdelo).

El sentido que Gabor le daba a “housekeeper” no era por tanto de mujer que gestiona una casa, sino de mujer que se queda con la casa, es decir, que se apropia de ella. La razón es que la casa era del marido, pero cada vez que Gabor se divorciaba, se quedaba con la casa, o sea, la “mantenía”.

To keep a house, como vemos, puede interpretarse de dos maneras diferentes. Es un caso típico de ambigüedad, en lo que se basa el juego de palabras de Gabor.

La Gabor tenía razón. Era una maravillosa “housekeeper”.

viernes, 16 de diciembre de 2016

Deber y deber de


En español hay distinción entre deber y deber de, los cuales es incorrecto usar indistintamente. El primero indica obligación o necesidad (debo arreglarme para la recepción) , mientras que el segundo probabilidad ( deben de ser la seis).    

En cambio, en ingles no hay tal distinción. Must cumple funciones tanto de deber como de deber de: 1-i must smarten myself up for the reception;2- it must be six o clock

Algo parecido sucede con el verbo disfrutar. Como transitivo significa aprovechar (disfrutar unas vacaciones). Como intransitivo significa deleitarse, gozar, pero con la preposición de significa otra cosa: poseer o tener algo bueno o agradable: disfrutar de salud, de una vida desahogada.

De nuevo, no hay tal distinción en ingles. Todo se reduce a to enjoy: 1-he enjoys watching tv;2- he enjoys health.

 

sábado, 10 de diciembre de 2016

Estudios particulares: contract


Como sabe (o debe de saber) cualquiera que habla ingles, cuando se trata de contratar (emplear) gente, el término es hire en ingles: i want to hire a gardener. Sin embargo, en el caso de contratar un servicio, el término es contract: i want to contract the cable tv service.

Con relación a contract hay que señalar que es igualmente sustantivo (contrato). La diferencia está en el acento tónico. Como sustantivo lo lleva en la primera silaba. Como verbo en la segunda.

Debemos tener también en cuenta que contract como verbo tiene dos acepciones más. Equivale también al transitivo contraer (adquirir) y al reflexivo contraerse (encoger (se)), que tiene su versión anglosajona: shrink.

 

domingo, 4 de diciembre de 2016

Caracterización de objetos (y 3)


En conclusión, nuestro conocimiento de la lengua está siempre a prueba al referirnos a las cosas. No siempre sabremos o recordaremos los nombres de todo, menos al pisar ya  terreno técnico, como las partes de nuestro automóvil. Eso es un hecho.

Podrías nombrar todo lo que ves en tu sala o habitación o cocina, o en tu oficina, si trabajas en una?

Si estudias una lengua extranjera, huelga decir que tienes que aprender todo eso. Eso es parte del proceso de construcción de vocabulario. Fuera de eso, caracterizar o denominar objetos es un buen ejercicio de memoria. Así como hay que ejercitar el cuerpo, hay que ejercitar el cerebro y esa es una buena forma de hacerlo.