TRANSLATE HERE!

sábado, 10 de diciembre de 2016

Estudios particulares: contract


Como sabe (o debe de saber) cualquiera que habla ingles, cuando se trata de contratar (emplear) gente, el término es hire en ingles: i want to hire a gardener. Sin embargo, en el caso de contratar un servicio, el término es contract: i want to contract the cable tv service.

Con relación a contract hay que señalar que es igualmente sustantivo (contrato). La diferencia está en el acento tónico. Como sustantivo lo lleva en la primera silaba. Como verbo en la segunda.

Debemos tener también en cuenta que contract como verbo tiene dos acepciones más. Equivale también al transitivo contraer (adquirir) y al reflexivo contraerse (encoger (se)), que tiene su versión anglosajona: shrink.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario