Como sabe (o debe de saber) cualquiera que habla
ingles, cuando se trata de contratar (emplear) gente, el término es hire en
ingles: i want to hire a gardener. Sin embargo, en el caso de contratar un
servicio, el término es contract: i want to contract the cable tv service.
Con relación a contract hay que señalar que es
igualmente sustantivo (contrato). La diferencia está en el acento tónico. Como sustantivo
lo lleva en la primera silaba. Como verbo en la segunda.
Debemos tener también en cuenta que contract como verbo
tiene dos acepciones más. Equivale también al transitivo contraer (adquirir) y
al reflexivo contraerse (encoger (se)), que tiene su versión anglosajona:
shrink.
No hay comentarios:
Publicar un comentario