El ingles registra el verbo question; el francés
questionner y el español cuestionar.
Cuestionar tiene dos tiene dos acepciones:
-1: controvertir algo (discutir, disputar, debatir, polemizar,
contender)
-2: poner en duda lo afirmado por alguien
En cambio, el ingles question, aparte de corresponder efectivamente
al español cuestionar, tiene también el sentido de interrogar o preguntar (interrogate,
cross-examine), mientras que el francés questionner corresponde no al español cuestionar,
sino a interrogar o preguntar.
Precisamente por la influencia del ingles question y/o
del francés questionner es común usar el verbo cuestionar en sentido de interrogar
o preguntar, lo cual no es lo más apropiado: el funcionario no respondió cuando
fue cuestionado por los reporteros.
Tengamos, pues, eso en cuenta. No es lo mismo “no me cuestiones”(don’t
question me) que “no me preguntes”(interrogues)(tanto don’t question me, como don’t
ask me en ingles)(fr.ne me questionne(interroge)pas)
No hay comentarios:
Publicar un comentario