En ingles es slow down; en frances, ralentir; en
aleman, verlangsamen, y en italiano rallentare, mientras que en español tenemos
cuatro opciones equivalentes:
-enlentecer, verbo parasintético, estilo envejecer,
enrojecer, enceguecer, etc.
-lentificar, estilo solidificar
-desacelerar, verbo derivado, lo contrario de acelerar
-ralentizar, que no es castizo, sino precisamente del francés
ralentir.
El Diccionario de la Real Academia las registra las
cuatro, pero yo particularmente nunca he visto las opciones enlentecer y
lentificar en uso (de hecho me extrañé, cuando las vi). Lo que siempre he visto
es desacelerar o ralentizar.
La idea es, en
fin, poner(se) o tornar(se) o volver(se) lento, que son también opciones
validas. Uno sabrá por cuál verbo o forma opta para expresarlo.
Mientras que
desacelerar figura en calidad tanto de transitivo como intransitivo (hay
que desacelerar el proceso; la economía está desacelerando), lentificar, enlentecer
y ralentizar figuran como transitivos y potenciales reflexivos.
-el cansancio está ralentizándonos (poniéndonos, tornándonos
lentos)
-la economía esta ralentizándose (poniéndose, tornándose
lenta)
Es importante tomar eso en cuenta.
No hay comentarios:
Publicar un comentario