TRANSLATE HERE!

viernes, 27 de octubre de 2017

Desacelerar, ralentizar, enlentecer y lentificar


En ingles es slow down; en frances, ralentir; en aleman, verlangsamen, y en italiano rallentare, mientras que en español tenemos cuatro opciones equivalentes:

-enlentecer, verbo parasintético, estilo envejecer, enrojecer, enceguecer, etc.

-lentificar, estilo solidificar

-desacelerar, verbo derivado, lo contrario de acelerar

-ralentizar, que no es castizo, sino precisamente del francés ralentir.

El Diccionario de la Real Academia las registra las cuatro, pero yo particularmente nunca he visto las opciones enlentecer y lentificar en uso (de hecho me extrañé, cuando las vi). Lo que siempre he visto es desacelerar o ralentizar.

La idea es, en  fin, poner(se) o tornar(se) o volver(se) lento, que son también opciones validas. Uno sabrá por cuál verbo o forma opta para expresarlo.

Mientras que  desacelerar figura en calidad tanto de transitivo como intransitivo (hay que desacelerar el proceso; la economía está desacelerando), lentificar, enlentecer y ralentizar figuran como transitivos y potenciales reflexivos.

-el cansancio está ralentizándonos (poniéndonos, tornándonos lentos)

-la economía esta ralentizándose (poniéndose, tornándose lenta)

Es importante tomar eso en cuenta.

 

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario