En español expresamos translocalidad, desplazamiento o
movimiento de un lugar a otro, no exclusiva, pero principalmente con la preposición
“a”. Translocalidad es lo que expresa típicamente la preposición “a”, asociada así
a verbos como ir, viajar, volar, llevar, traer, trasladar, mudar(se),
transportar, etc.
Ahora bien, hay casos en que se usa con sentido local,
asociada a verbos como estar, encontrarse, hallarse, situarse y asentarse. Se trata
de casos que son prácticamente estereotipos de la lengua española. Decimos “estar a la puerta, a la ventana, a la
mesa, al teléfono, a la orilla, al borde, al frente, a la barra, a la entrada,
a la salida, a la vanguardia y a la retaguardia”
Si se usara la preposición “a” con sentido local fuera
de esos casos estereotipados, se oiría artificial y extraño. Por ejemplo, si se
dijera “estoy a la parte de atrás o a la calle o al patio” (en vez de en la
parte de atrás, en la calle y en el patio).
En cambio, en francés e italiano hay en este sentido
mucha menos estereotipacion y se usa la preposición “a” con sentido local en
casos en que no se usa así en español. Verbigracia, en francés se dice “etre a
Paris o a l’aeroport o au supermarche” (en vez de “en Paris, en l’aeroport y en
le supermarche”) y en italiano se dice “essere a Roma o all’aeroporto o al
supermercato”(en vez de in Roma, nell’aeroporto y nel supermercato).
Por otro lado, en ingles observamos que se dice “have you ever been to Paris?” (en vez de “in
Paris”). En ese caso se sigue la tendencia francesa e italiana. Se usa la preposición
“to”, el equivalente de la española “a”, con sentido local, no translocal, que
es lo que aprendemos que tiene esa preposición en ingles.
No hay comentarios:
Publicar un comentario