Yo conocía la locución verbal “pull oneself together” ( más o menos sinónimo
de control oneself, calm down, get a grip on oneself, regain one’s composure),
pero en un canal estadounidense oí decir
“pull together” y me pregunté si habían querido decir “pull oneself together”.
Fui al diccionario y … sorpresa… resultó que “pull together” es otra expresión,
entre cuyas versiones en español están “trabajar juntos o codo a codo” o “aunar
esfuerzos”. Se me había escapado eso.
Aparte de eso, me encontré con otra cosa que me extrañó: el verbo “cut” acompañado
de la preposición “to”. Conocía la locución verbal “cut to the chase” (lo mismo
que come to the point), pero en una reseña cinematográfica me encontré con “cut
to the children”.
Ahora, tras chequear, sé que eso es una locución verbal propia de cine y
tv: empezar a mostrar alguien o algo, a menudo abruptamente: “we cut to
breaking news”. (No confundir con “cut to shreds o pieces. Eso es otra cosa). Después
me encontré casualmente con esa misma expresión en una película.
La moraleja del cuento: nunca se deja de aprender una lengua. Es un
proceso que nunca termina. Ahora tengo más dominio de la lengua inglesa.
No hay comentarios:
Publicar un comentario