Como sabemos,
este es el título original de la última película del director Stanley Kubrick. Resulta
que a la hora de referirse a ella en República Dominicana, había que usar ese
mismo título original en ingles, sencillamente porque no se le dio titulo en español.
Los títulos bajo
los cuales conocemos los filmes no son necesariamente traducciones de los títulos
originales. Pueden recibir un titulo sin relación con el título original. Esa era
una opción en el caso de “Eyes wide shut”, pero no se hizo.
Otra opción era
traducir el título original y titular así la película, lo cual tampoco se hizo
al entender que “Eyes wide shut” no tenia traducción, lo cual no era así.
Este es otro
caso que procede tratar a guisa de lección
de ingles.
Esto es
realmente un juego de palabras y se supone que los mismos son intraducibles,
pero este, para variar, sí era traducible. El español registra la expresión “abierto
de par en par”, que significa completamente abierto. El equivalente en ingles
es wide open.
Wide es muy
conocido como adjetivo (ancho), pero no como adverbio, sinónimo de completely o
totally o utterly. Wide open es lo mismo que completely open, pero se trata en
este caso de una expresión estereotipada, así como “abierto de par en par” es una
expresión estereotipada también. La locución adverbial “de par de par” está
inseparablemente asociada al adjetivo abierto.
La expresión “wide
open” fue la referencia que se usó para crear entonces el juego de palabras “eyes
wide shut”, cuyo equivalente en español es el juego de palabras “ojos cerrados
de par en par”, que se interpreta como “ojos completamente cerrados” o como “ojos
bien cerrados”, como se tituló en efecto el film en otros países hispanoparlantes.