TRANSLATE HERE!

viernes, 19 de mayo de 2017

Caso particular: velar y desvelar


El verbo velar tiene etimologías diferentes.  Se relaciona por un lado con el sustantivo vela (permanencia despierto de noche) y por otro con el sustantivo velo. Luego, además de significar: 1-permanecer despierto el tiempo destinado a dormir;2-cuidar a un enfermo o acompañar el cadáver de un fallecido;3-cuidar con esmero y 4-vigilar de noche, significa también cubrir con un velo y en sentido figurado ocultar.

Sin embargo, se usa poco en esta segunda acepción. Es un término oscuro en este sentido.

Algo similar sucede con su derivado desvelar, que significa por un lado quitar el sueño o impedir dormir (el café desvela) y por otro quitar el velo que cubre algo (desvelaron la estatua de bronce del prócer) y en sentido figurado descubrir o revelar algo oculto o desconocido (se desveló una trama conspirativa).

En este sentido podría sustantivarse también: el desvelamiento de la estatua.

En español americano, no obstante, es raro usarlo en esa segunda acepción. La norma es apelar a las variantes develar y develizar (esta última la menos aconsejable) (develaron o develizaron la estatua).

Si te topas con el verbo desvelar en sentido de quitar el velo o descubrir o revelar lo oculto o desconocido, te lo encontrarás raro, pero está correcto.

El verbo correspondiente en ingles es unveil (de un, privación, y veil, velo), mientras que en francés es devoiler (de voile, velo); en italiano svelare; en portugués desvelar y en alemán entschleiern (de Shleier, velo)

No hay comentarios:

Publicar un comentario