El que estudia ingles debe estar consciente de que se
trata de una lengua germánica latinizada, razón por la cual presenta un léxico
que puede ser a veces hasta
desconcertante.
En este sentido se da el caso, por ejemplo, de dos o
tres o cuatro conceptos confundidos en un solo término, lo cual puede llevar a confusión,
por lo que es conveniente, si nuestro fin es dominar bien la lengua inglesa, aplicar un enfoque científico: identificar esos
vocablos y alistarlos o agruparlos.
Veamos una muestra:
Post es tanto correo (fr poste, it posta), como puesto
(cargo, posición) (estación militar), como poste (palo) (pole)
Confer es tanto conferir (otorgar) como conferenciar.
Ball es tanto bola o pelota como baile.
Trunk es tanto tronco como baúl o portaequipajes como
trompa de elefante.
Attempt es tanto intento como atentado.
Collection es tanto colección (stamp collection), como
cobro (collection agent) como recogida o recolección (trash collection).
Command es tanto mando militar como orden.
Scale es tanto escama como escala como balanza o
bascula.
Host es tanto anfitrión como multitud o montón como
hostia como hueste (horda) (ejército).
Key es tanto llave como clave como tecla.
Card es tanto naipe o carta como tarjeta como carda
(del verbo cardar)
Mate es tanto compañero (típico del ingles
australiano) como mate (jugada final del ajedrez).
Mat es tanto estera o alfombrilla como el adjetivo
mate (sin brillo)
Impregnate es tanto impregnar como preñar ( si bien prácticamente
no se usa en este ultimo sentido, siendo to make pregnant la expresion estándar
).
No hay comentarios:
Publicar un comentario