Enálage es una figura retorica que consiste en el
cambio funcional de una parte del discurso, usar palabras con una función que
no les es propia. Entre los diferentes enálages
figura el verbal, tema de esta entrada, usar un tiempo verbal a guisa de otro.
Los enálages verbales son básicamente tres en español :
-infinitivo a guisa de imperativo, típico en el caso
de las recetas de cocina: “agregar
(agregue) dos cucharadas de polvo de hornear”.
- presente de indicativo a guisa de futuro: “mi
hermano llega (llegará) mañana en la tarde”.
-presente de indicativo a guisa de imperativo: “tú te
quedas aquí” (quédate aquí).
En ingles hay por su parte dos enálages verbales básicos:
presente progresivo o gerundio a guisa de futuro: “my brother is arriving (will
arrive) tomorrow afternoon”; y presente de indicativo a guisa de imperativo: “you
stay here” (stay here).
Por otra parte, en cuanto al imperativo se refiere,
hay dos casos que hay que considerar: 1-cuando un interlocutor nos ordena hacer
algo y, sin importar si estamos llamados efectivamente a hacer ese algo,
queremos que sea él quien lo haga, porque no queremos o no podemos hacerlo por
alguna razón; 2- cuando estamos llamados a hacer algo, pero no queremos o no
podemos hacerlo y queremos que sea
nuestro interlocutor quien lo haga.
El español tiene en esos casos el recurso de agregar
el pronombre tu o usted o ustedes o vosotros al imperativo.
Primer caso: nuestro interlocutor y nosotros nos
dirigimos al auto en que circulamos y el nos dice: “conduce”, pero nosotros no
queremos y respondemos entonces: “conduce
tú. No quiero conducir”.
Segundo caso: le decimos a nuestro interlocutor: “conduce
tú. Yo no me siento bien”.
El ingles no puede apelar en casos así a una solución como
la del español. Su solución es, al margen de retorica, usar el presente de indicativo
a guisa de imperativo. No hay en efecto más remedio que apelar a ese enálage
para resolver ese problema.
1-interlocutor
uno:-drive
-interlocutor
dos: -you drive. I don’t want to.
2-interlocutor
uno: -you drive. I don’t feel well.
No hay comentarios:
Publicar un comentario