TRANSLATE HERE!

viernes, 2 de junio de 2017

“El matrimonio es una gran institución, pero no estoy lista para una institución”


La legendaria Zsa Zsa Gabor se distinguió por su desparpajo y sus dichos agudos sobre el matrimonio, el sexo, los hombres, etc, pero no fue la única. Mae West se caracterizó por eso también.

En una entrada anterior interpretamos una de las famosas salidas de Gabor a guisa de lección de ingles y ahora haremos lo mismo con una de las de West: “el matrimonio es una gran institución, pero no estoy lista para una institución”.

Cuando me enteré de ese dicho, al parecer un juego de palabras, de entrada no le vi el chiste y me pregunté dónde radicaba, hasta que cai finalmente. El chiste radica en que el sustantivo institution tiene dos acepciones en ingles: 1-institucion (acepción transparente) y 2- asilo o centro de enfermos mentales o manicomio (en este sentido suele anteponérsele el adjetivo mental para más claridad y distinción).

Un angloparlante interpreta, pues, el sustantivo institution de esas dos maneras. Consecuentemente, el derivado institutionalize tiene también dos acepciones: una transparente, institucionalizar, y otra no transparente, meter o internar a alguien en un asilo o centro de enfermos mentales o manicomio (una “institución”).

No hay comentarios:

Publicar un comentario