La legendaria Zsa Zsa Gabor se distinguió por su
desparpajo y sus dichos agudos sobre el matrimonio, el sexo, los hombres, etc,
pero no fue la única. Mae West se caracterizó por eso también.
En una entrada anterior interpretamos una de las famosas
salidas de Gabor a guisa de lección de ingles y ahora haremos lo mismo con una
de las de West: “el matrimonio es una gran institución, pero no estoy lista
para una institución”.
Cuando me enteré de ese dicho, al parecer un juego de
palabras, de entrada no le vi el chiste y me pregunté dónde radicaba, hasta que
cai finalmente. El chiste radica en que el sustantivo institution tiene dos
acepciones en ingles: 1-institucion (acepción transparente) y 2- asilo o centro
de enfermos mentales o manicomio (en este sentido suele anteponérsele el
adjetivo mental para más claridad y distinción).
Un angloparlante interpreta, pues, el sustantivo institution
de esas dos maneras. Consecuentemente, el derivado institutionalize tiene también
dos acepciones: una transparente, institucionalizar, y otra no transparente, meter
o internar a alguien en un asilo o centro de enfermos mentales o manicomio (una
“institución”).
No hay comentarios:
Publicar un comentario