TRANSLATE HERE!

viernes, 9 de junio de 2017

Freedom/liberty (1)


Hemos destacado que el ingles es una lengua con vocabulario inflado. Al léxico anglosajón original se agregó el latino-francés, convirtiendo el ingles en la lengua más rica del mundo, distinción que debemos tomar con reservas.

Los mismos angloparlantes se desconciertan con la dualidad de su lengua, su condición de lengua con doble y hasta triple vocabulario, donde abundan los casos de términos anglosajones con contraparte latino-francesa y no se sabe si son sinónimos o hay alguna diferencia o si pueden usarse indistintamente o no.

Uno de esos casos (para mí el más notorio y representativo de la dualidad u oposición vocabulario anglosajón-vocabulario latino-francés) es el de freedom/liberty.

Ingles elemental o básico es que “libre” es “free” y, luego, “libertad” es “freedom”, pero aprendemos también que hay en Nueva York un monumento llamado “statue of liberty”, que se traduce efectivamente como “estatua de la libertad”.

Así como los angloparlantes se preguntan cuál es la diferencia entre freedom y liberty, nosotros como estudiantes de ingles o poseedores del ingles como segunda lengua, debemos hacernos la misma pregunta. Sigue….

No hay comentarios:

Publicar un comentario