Hemos destacado que el ingles es una lengua con
vocabulario inflado. Al léxico anglosajón original se agregó el latino-francés,
convirtiendo el ingles en la lengua más rica del mundo, distinción que debemos
tomar con reservas.
Los mismos angloparlantes se desconciertan con la
dualidad de su lengua, su condición de lengua con doble y hasta triple
vocabulario, donde abundan los casos de términos anglosajones con contraparte
latino-francesa y no se sabe si son sinónimos o hay alguna diferencia o si
pueden usarse indistintamente o no.
Uno de esos casos (para mí el más notorio y
representativo de la dualidad u oposición vocabulario anglosajón-vocabulario
latino-francés) es el de freedom/liberty.
Ingles elemental o básico es que “libre” es “free” y,
luego, “libertad” es “freedom”, pero aprendemos también que hay en Nueva York
un monumento llamado “statue of liberty”, que se traduce efectivamente como “estatua
de la libertad”.
Así como los angloparlantes se preguntan cuál es la
diferencia entre freedom y liberty, nosotros como estudiantes de ingles o
poseedores del ingles como segunda lengua, debemos hacernos la misma pregunta.
Sigue….
No hay comentarios:
Publicar un comentario