TRANSLATE HERE!

viernes, 23 de junio de 2017

Error de forma vs error de fondo (1)


Recuerdo una ocasión en que una conocida mía, que tenia conocimientos de ingles, dijo “capital of work”, queriendo decir “capital de trabajo”, expresión del ámbito contable  y financiero. Pero, ¿qué resulta? Que eso esta codificado de otro modo en ingles: “working capital”. Eso fue un típico error de forma. El dicho “capital of work” no está incorrecto en sí. Lo que está mal es la forma. No es como está codificado en ingles.

A propósito de la dualidad freedom/liberty, que tratamos en la entrada anterior, ¿cómo se diría  “libertad de prensa” en ingles? Freedom of (the) press. Sin embargo, si  no sabemos eso y decimos “liberty of press”, el mensaje llega, pero está formalmente incorrecto.

¿Cómo se diría “tomarse la libertad de algo” o “tomarse libertades”? “To take the liberty of sth” y “take liberties”. Si no lo supiéramos y usáramos “freedom” en vez de liberty en esas expresiones, de nuevo, el mensaje llegaría, pero no es la forma usual o codificada.

¿Cómo saber cuándo usar freedom y cuando liberty? Eso no puede saberse o deducirse a priori. Simplemente hay expresiones codificadas con freedom y codifcadas con liberty. Hay que familiarizarse con ellas.

Siguiendo en esa misma línea de razonamiento, ¿Cómo se diría “la noche anterior” en francés? La nuit precedente. Sin embargo, eso lo sé yo ahora. Otrora no era así y mi idea de eso era “la nuit anterieure”, o sea, que pensaba en términos del español. Sigue…

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario