Recuerdo una ocasión en que una conocida mía, que
tenia conocimientos de ingles, dijo “capital of work”, queriendo decir “capital
de trabajo”, expresión del ámbito contable
y financiero. Pero, ¿qué resulta? Que eso esta codificado de otro modo
en ingles: “working capital”. Eso fue un típico error de forma. El dicho “capital
of work” no está incorrecto en sí. Lo que está mal es la forma. No es como está
codificado en ingles.
A propósito de la dualidad freedom/liberty, que
tratamos en la entrada anterior, ¿cómo se diría
“libertad de prensa” en ingles? Freedom of
(the) press. Sin embargo, si no sabemos
eso y decimos “liberty of press”, el mensaje llega, pero está formalmente
incorrecto.
¿Cómo se diría “tomarse la
libertad de algo” o “tomarse libertades”? “To take the liberty of sth” y “take
liberties”. Si no lo supiéramos y usáramos “freedom” en vez de liberty en esas
expresiones, de nuevo, el mensaje llegaría, pero no es la forma usual o
codificada.
¿Cómo saber cuándo usar freedom
y cuando liberty? Eso no puede saberse o deducirse a priori. Simplemente hay
expresiones codificadas con freedom y codifcadas con liberty. Hay que
familiarizarse con ellas.
Siguiendo en esa misma línea de
razonamiento, ¿Cómo se diría “la noche anterior” en francés? La nuit
precedente. Sin embargo, eso lo sé yo ahora. Otrora no era así y mi idea de eso
era “la nuit anterieure”, o sea, que pensaba en términos del español. Sigue…
No hay comentarios:
Publicar un comentario