TRANSLATE HERE!

viernes, 16 de junio de 2017

Freedom/liberty (2)


Sabemos ya que para el español “libertad” hay dos términos en ingles, uno anglosajón, freedom, y otro latino-francés, liberty. La pregunta es cuál es, si acaso, la diferencia entre uno y otro.

Los diccionarios no ayudan mucho para aclarar la cuestión, pues la generalidad de ellos registran múltiples acepciones y definiciones de un término y son más o menos las  mismas para el otro.  Por otro lado, podemos encontrarnos con que ambas nociones se usan indistintamente.

Nuestro interés como estudiantes de ingles o poseedores del ingles como segunda lengua debe ser tener eso claro. Debemos tener claro que freedom y liberty no son pese a todo sinónimos. Hay una diferencia esencial. Freedom corresponde a nuestra idea de libertad como “facultad natural que tiene el hombre de obrar de una manera o de otra y de no obrar, por lo que es responsable de sus actos”. (Real Academia). Freedom se refiere a lo que un individuo opta por hacer o no hacer en su vida.

Mientras que liberty es más bien un concepto asociado a la vida política, al ser humano regido por poder político (que no es el caso de todos los seres humanos). Es una libertad concedida por el poder político o Estado. Es básicamente lo que llamamos libertad civil en español,  prácticamente sinónimo de derecho, lo que uno tiene el derecho a hacer y el poder político no puede restringir o impedir.

La diferencia entre freedom y liberty se aprecia claramente en el caso de la violencia sexual en ocasión de guerra. Los hombres son libres de cometer violaciones o estupros en tiempo de guerra. Sí, son libres de hacerlo si quieren; tienen esa libertad (“freedom”).  Sin embargo, eso no califica como “liberty”, porque el Estado, evidentemente, no da derecho a eso. Liberty es esencialmente la “libertad” (freedom) de ejercer derechos.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario