Mr.Polyglot
TRANSLATE HERE!
lunes, 17 de septiembre de 2018
martes, 8 de mayo de 2018
Sobre los verbos compuestos
El que emprende el estudio del ingles, aprende que en
esa lengua se toma un verbo, se le agrega un adverbio y obtiene otro verbo. Eso
es en efecto una característica de las lenguas germánicas (curiosamente, en
italiano se observa ese mismo fenómeno hasta
cierto punto).
Algo básico y elemental o básico que aprendemos en
ingles es que el equivalente del español salir (verbo primitivo) es derivado en
ingles, la combinación del verbo go (ir) y el adverbio out (fuera). En esta misma
línea, se combina ese mismo verbo con el adverbio in (dentro) y se obtiene el
equivalente del español entrar y hay otros adverbios (away, about, on, off, up,
over, down, around) para expresar otras acciones verbales, lo que se hace también
en el caso de otros verbos.
Establecido esto, para fines del perfeccionamiento de
la lengua inglesa, debemos tener en cuenta que los verbos compuestos tienen
frecuentemente más de un valor. Go out
equivale se sabe al español salir, pero tiene una segunda acepción: apagarse:
the lights went out, the fire went out.
Veamos otros
ejemplos
Run out-primer
sentido (propio): he ran out, he ran out of the house; segundo sentido
(figurado): the money is running out, am running out of money.
Turn out-1-(tr):
don’t turn the light out;2-(intr)-it turns out that am vegetarian (it happens
that am vegetarian).
Carry out-1-sentido
propio: we have to carry out this table; 2-sentido figurado: we have to carry
out the mission (realize, fulfill, accomplish)
sábado, 14 de abril de 2018
Lo último que he aprendido en ingles
Yo conocía la locución verbal “pull oneself together” ( más o menos sinónimo
de control oneself, calm down, get a grip on oneself, regain one’s composure),
pero en un canal estadounidense oí decir
“pull together” y me pregunté si habían querido decir “pull oneself together”.
Fui al diccionario y … sorpresa… resultó que “pull together” es otra expresión,
entre cuyas versiones en español están “trabajar juntos o codo a codo” o “aunar
esfuerzos”. Se me había escapado eso.
Aparte de eso, me encontré con otra cosa que me extrañó: el verbo “cut” acompañado
de la preposición “to”. Conocía la locución verbal “cut to the chase” (lo mismo
que come to the point), pero en una reseña cinematográfica me encontré con “cut
to the children”.
Ahora, tras chequear, sé que eso es una locución verbal propia de cine y
tv: empezar a mostrar alguien o algo, a menudo abruptamente: “we cut to
breaking news”. (No confundir con “cut to shreds o pieces. Eso es otra cosa). Después
me encontré casualmente con esa misma expresión en una película.
La moraleja del cuento: nunca se deja de aprender una lengua. Es un
proceso que nunca termina. Ahora tengo más dominio de la lengua inglesa.
viernes, 23 de marzo de 2018
Diptongacion, característica del español
La diptongación, pronunciación de dos vocales
distintas y contiguas en una sola silaba, distingue al español de otras lenguas
romances, sus primas. Mientras que en español se dice puente, en francés se
dice pont, en italiano ponte y en portugués ponte; mientras que en español se
dice puerta, en francés se dice porte, y en italiano y portugués porta; y
mientras que en español se dice grueso, en francés se dice gros, y en italiano
y portugués grosso.
En este sentido hay verbos que figuran como
irregulares en la gramática española tradicional, como sentar, sentir, oler,
rodar, forzar, torcer, mover, poblar, doler, soldar, tender, asolar, costar, mentir,
pensar, contar, tentar, renovar, etc.
Estos son verbos que simplemente experimentan diptongación,
característica del español, en el caso de ciertas personas y ciertos tiempos. Realmente
no son irregulares, pero para fines prácticos, es como si lo fueran.
Se prestan así al error de conjugarlos sin la debida diptongación,
decir, por ejemplo, “forzo” o “forzan” o “no forces”, en lugar de “fuerzo”, “fuerzan”
y “no fuerces”, o “soldo”, en vez de “sueldo”. Es de hecho un error que se da
bastante.
lunes, 26 de febrero de 2018
La preposición “a” con sentido local
En español expresamos translocalidad, desplazamiento o
movimiento de un lugar a otro, no exclusiva, pero principalmente con la preposición
“a”. Translocalidad es lo que expresa típicamente la preposición “a”, asociada así
a verbos como ir, viajar, volar, llevar, traer, trasladar, mudar(se),
transportar, etc.
Ahora bien, hay casos en que se usa con sentido local,
asociada a verbos como estar, encontrarse, hallarse, situarse y asentarse. Se trata
de casos que son prácticamente estereotipos de la lengua española. Decimos “estar a la puerta, a la ventana, a la
mesa, al teléfono, a la orilla, al borde, al frente, a la barra, a la entrada,
a la salida, a la vanguardia y a la retaguardia”
Si se usara la preposición “a” con sentido local fuera
de esos casos estereotipados, se oiría artificial y extraño. Por ejemplo, si se
dijera “estoy a la parte de atrás o a la calle o al patio” (en vez de en la
parte de atrás, en la calle y en el patio).
En cambio, en francés e italiano hay en este sentido
mucha menos estereotipacion y se usa la preposición “a” con sentido local en
casos en que no se usa así en español. Verbigracia, en francés se dice “etre a
Paris o a l’aeroport o au supermarche” (en vez de “en Paris, en l’aeroport y en
le supermarche”) y en italiano se dice “essere a Roma o all’aeroporto o al
supermercato”(en vez de in Roma, nell’aeroporto y nel supermercato).
Por otro lado, en ingles observamos que se dice “have you ever been to Paris?” (en vez de “in
Paris”). En ese caso se sigue la tendencia francesa e italiana. Se usa la preposición
“to”, el equivalente de la española “a”, con sentido local, no translocal, que
es lo que aprendemos que tiene esa preposición en ingles.
viernes, 9 de febrero de 2018
“Induct”
Los medios dominicanos publicaron en ocasión de la selección
del exbeisbolista Vladimir Guerrero para el Salón de la Fama del Beisbol de
Cooperstown, que Guerrero, como fue también en los casos de Juan Marichal y
Pedro Martínez, había sido “inducido” al
citado salón de inmortales del beisbol.
Esto, como aclaró el cronista deportivo Reynaldo
Boden, es un calco del ingles “induct”, que significa “introducir o instalar
formalmente o con una ceremonia especial a alguien en una organización o grupo”.
El verbo correcto es “instalar”, como acotó Boden. Otras posibilidades son “introducir”
y “admitir”.
Yo tengo por mi parte que acotar al respecto que ese
verbo, exclusivo del ingles, es otro de los tantos vocablos fabricados
presentes en esa lengua. Español, Francés, Italiano y Portugués registran un
solo verbo: inducir, induire, indurre e inducir. El ingles, sin embargo, fabricó
otro a partir de esa misma raíz y registra dos verbos: induce (correspondiente al
español inducir, persuadir a uno o influir sobre él para que haga algo,
especialmente si es algo malo o perjudicial.
Análogamente, mientras que el español registra solo un
verbo, deducir, pero que tiene dos acepciones (1-inferir, razonar, sacar una conclusión;
2-restar, descontar), el ingles tiene dos en base a esa misma raíz: deduce, que
corresponde al español deducir en su primera acepción; y deduct, que
corresponde al español deducir en segunda acepción.
De nuevo, tanto en el caso de deduct, como en el de
induct, se trata de palabras artificiales, fabricadas a partir de raíces latinas,
de las cuales está llena la lengua inglesa, de lo cual debemos estar
conscientes para fines de estudio y conocimiento de dicha lengua.
viernes, 26 de enero de 2018
Preterito perfecto vs preterito indefinido
Si eres latino o caribeño y vas a España o ves un film
doblado en España, te encontraras con
que cuando se trata de una acción ocurrida en el momento o acabada de ocurrir,
usan el pretérito perfecto en vez del indefinido, que es lo corriente en
América Latina y Caribe. Es decir, dicen “has roto el espejo”, en vez de
“rompiste el espejo”.
Igualmente, el que estudia francés o italiano aprende
que en esas lenguas prácticamente no se usa el pretérito indefinido, sino el
perfecto.
En cambio, en ingles se usa el indefinido aun para
acciones acabadas de ocurrir: “I took an aspirine for the headache”, en vez de
“i have taken an aspirine for the headache”.
Sin embargo, no se estila decir “Where were you”?
(pretérito indefinido)(“donde estuviste”? en español), sino “where have you
been”? (pretérito perfecto) (“dónde has estado”? en español). En este mismo
sentido, es obvio que no puede decirse como introducción o saludo “how were
you”? La expresion es “how have you been?”, equivalente exacto del español
“Cómo has estado?”.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)