TRANSLATE HERE!

martes, 8 de mayo de 2018

Sobre los verbos compuestos


El que emprende el estudio del ingles, aprende que en esa lengua se toma un verbo, se le agrega un adverbio y obtiene otro verbo. Eso es en efecto una característica de las lenguas germánicas (curiosamente, en italiano se  observa ese mismo fenómeno hasta cierto punto).

Algo básico y elemental o básico que aprendemos en ingles es que el equivalente del español salir (verbo primitivo) es derivado en ingles, la combinación del verbo go (ir) y el adverbio out (fuera). En esta misma línea, se combina ese mismo verbo con el adverbio in (dentro) y se obtiene el equivalente del español entrar y hay otros adverbios (away, about, on, off, up, over, down, around) para expresar otras acciones verbales, lo que se hace también en el caso de otros verbos.

Establecido esto, para fines del perfeccionamiento de la lengua inglesa, debemos tener en cuenta que los verbos compuestos tienen frecuentemente más de un valor.  Go out equivale se sabe al español salir, pero tiene una segunda acepción: apagarse: the lights went out, the fire went out.

Veamos otros ejemplos
Run out-primer sentido (propio): he ran out, he ran out of the house; segundo sentido (figurado): the money is running out, am running out of money.
Turn out-1-(tr): don’t turn the light out;2-(intr)-it turns out that am vegetarian (it happens that am vegetarian).
Carry out-1-sentido propio: we have to carry out this table; 2-sentido figurado: we have to carry out the mission (realize, fulfill, accomplish)

sábado, 14 de abril de 2018

Lo último que he aprendido en ingles


Yo conocía la locución verbal “pull oneself together” ( más o menos sinónimo de control oneself, calm down, get a grip on oneself, regain one’s composure), pero en un canal estadounidense oí  decir “pull together” y me pregunté si habían querido decir “pull oneself together”.

Fui al diccionario y … sorpresa… resultó que “pull together” es otra expresión, entre cuyas versiones en español están “trabajar juntos o codo a codo” o “aunar esfuerzos”. Se me había escapado eso.

Aparte de eso, me encontré con otra cosa que me extrañó: el verbo “cut” acompañado de la preposición “to”. Conocía la locución verbal “cut to the chase” (lo mismo que come to the point), pero en una reseña cinematográfica me encontré con “cut to the children”.

Ahora, tras chequear, sé que eso es una locución verbal propia de cine y tv: empezar a mostrar alguien o algo, a menudo abruptamente: “we cut to breaking news”. (No confundir con “cut to shreds o pieces. Eso es otra cosa). Después me encontré casualmente con esa misma expresión  en una película.

La moraleja del cuento: nunca se deja de aprender una lengua. Es un proceso que nunca termina. Ahora tengo más dominio de la lengua inglesa.   





viernes, 23 de marzo de 2018

Diptongacion, característica del español


La diptongación, pronunciación de dos vocales distintas y contiguas en una sola silaba,  distingue al español de otras lenguas romances, sus primas. Mientras que en español se dice puente, en francés se dice pont, en italiano ponte y en portugués ponte; mientras que en español se dice puerta, en francés se dice porte, y en italiano y portugués porta; y mientras que en español se dice grueso, en francés se dice gros, y en italiano y portugués grosso.

En este sentido hay verbos que figuran como irregulares en la gramática española tradicional, como sentar, sentir, oler, rodar, forzar, torcer, mover, poblar, doler, soldar, tender, asolar, costar, mentir, pensar, contar, tentar, renovar, etc.

Estos son verbos que simplemente experimentan diptongación, característica del español, en el caso de ciertas personas y ciertos tiempos. Realmente no son irregulares, pero para fines prácticos, es como si lo fueran.

Se prestan así al error de conjugarlos sin la debida diptongación, decir, por ejemplo, “forzo” o “forzan” o “no forces”, en lugar de “fuerzo”, “fuerzan” y “no fuerces”, o “soldo”, en vez de “sueldo”. Es de hecho un error que se da bastante.

lunes, 26 de febrero de 2018

La preposición “a” con sentido local


En español expresamos translocalidad, desplazamiento o movimiento de un lugar a otro, no exclusiva, pero principalmente con la preposición “a”. Translocalidad es lo que expresa típicamente la preposición “a”, asociada así a verbos como ir, viajar, volar, llevar, traer, trasladar, mudar(se), transportar, etc.

Ahora bien, hay casos en que se usa con sentido local, asociada a verbos como estar, encontrarse, hallarse, situarse y asentarse. Se trata de casos que son prácticamente estereotipos de la lengua española.  Decimos “estar a la puerta, a la ventana, a la mesa, al teléfono, a la orilla, al borde, al frente, a la barra, a la entrada, a la salida, a la vanguardia y a la retaguardia”

Si se usara la preposición “a” con sentido local fuera de esos casos estereotipados, se oiría artificial y extraño. Por ejemplo, si se dijera “estoy a la parte de atrás o a la calle o al patio” (en vez de en la parte de atrás, en la calle y en el patio).

En cambio, en francés e italiano hay en este sentido mucha menos estereotipacion y se usa la preposición “a” con sentido local en casos en que no se usa así en español. Verbigracia, en francés se dice “etre a Paris o a l’aeroport o au supermarche” (en vez de “en Paris, en l’aeroport y en le supermarche”) y en italiano se dice “essere a Roma o all’aeroporto o al supermercato”(en vez de in Roma, nell’aeroporto y nel supermercato).

Por otro lado, en ingles observamos que  se dice  “have you ever been to Paris?” (en vez de “in Paris”). En ese caso se sigue la tendencia francesa e italiana. Se usa la preposición “to”, el equivalente de la española “a”, con sentido local, no translocal, que es lo que aprendemos que tiene esa preposición en ingles.




viernes, 9 de febrero de 2018

“Induct”


Los medios dominicanos publicaron en ocasión de la selección del exbeisbolista Vladimir Guerrero para el Salón de la Fama del Beisbol de Cooperstown, que Guerrero, como fue también en los casos de Juan Marichal y Pedro Martínez,  había sido “inducido” al citado salón de inmortales del beisbol.

Esto, como aclaró el cronista deportivo Reynaldo Boden, es un calco del ingles “induct”, que significa “introducir o instalar formalmente o con una ceremonia especial a alguien en una organización o grupo”. El verbo correcto es “instalar”, como acotó Boden. Otras posibilidades son “introducir” y “admitir”.

Yo tengo por mi parte que acotar al respecto que ese verbo, exclusivo del ingles, es otro de los tantos vocablos fabricados presentes en esa lengua. Español, Francés, Italiano y Portugués registran un solo verbo: inducir, induire, indurre e inducir. El ingles, sin embargo, fabricó otro a partir de esa misma raíz y registra dos verbos: induce (correspondiente al español inducir, persuadir a uno o influir sobre él para que haga algo, especialmente si es algo malo o perjudicial.

Análogamente, mientras que el español registra solo un verbo, deducir, pero que tiene dos acepciones (1-inferir, razonar, sacar una conclusión; 2-restar, descontar), el ingles tiene dos en base a esa misma raíz: deduce, que corresponde al español deducir en su primera acepción; y deduct, que corresponde al español deducir en segunda acepción.

De nuevo, tanto en el caso de deduct, como en el de induct, se trata de palabras artificiales, fabricadas a partir de raíces latinas, de las cuales está llena la lengua inglesa, de lo cual debemos estar conscientes para fines de estudio y conocimiento de dicha lengua.




viernes, 26 de enero de 2018

Preterito perfecto vs preterito indefinido

Si eres latino o caribeño y vas a España o ves un film doblado en España, te encontraras  con que cuando se trata de una acción ocurrida en el momento o acabada de ocurrir, usan el pretérito perfecto en vez del indefinido, que es lo corriente en América Latina y Caribe. Es decir, dicen “has roto el espejo”, en vez de “rompiste el espejo”.
Igualmente, el que estudia francés o italiano aprende que en esas lenguas prácticamente no se usa el pretérito indefinido, sino el perfecto.
En cambio, en ingles se usa el indefinido aun para acciones acabadas de ocurrir: “I took an aspirine for the headache”, en vez de “i have taken an aspirine for the headache”.
Sin embargo, no se estila decir “Where were you”? (pretérito indefinido)(“donde estuviste”? en español), sino “where have you been”? (pretérito perfecto) (“dónde has estado”? en español). En este mismo sentido, es obvio que no puede decirse como introducción o saludo “how were you”? La expresion es “how have you been?”, equivalente exacto del español “Cómo has estado?”.