Hemos
establecido que el ingles tiene un sistema verbal analítico, verbos que varían
poco o nada según persona, tiempo y modo. Aprendemos en este sentido que to
play es un infinitivo, you play es segunda persona de indicativo y play a secas
es el modo imperativo.
Mientras
que en un sistema verbal sintético, el caso del español, se establece
claramente la diferencia entre una cosa y otra, en ingles no es asi. En este
caso se depende más de contexto.
En español
tenemos idea clara de un verbo en modo imperativo. En el caso de un sistema
verbal como el del ingles, no tanto. Aquí entran en juego el aislamiento y el
contexto.
Para explicar
lo que queremos decir, vamos a imaginarnos que el español tiene un sistema verbal analítico. En este
hipotético sistema no hay diferencia formal entre infinitivo, presente de
indicativo e imperativo. Ejemplo: infinitivo-jugar, presente de indicativo-tú
jugar, imperativo-jugar (tu). En un caso asi (que es más o menos el del ingles), para que un
interlocutor entienda que están dándole una orden, se necesitan aislamiento
suficiente y contexto adecuado, hasta señas corporales en caso extremo. De otro
modo, no está claro el modo imperativo.
Los
angloparlantes están conscientes de que el modo imperativo, como lo propone su
sistema verbal analítico, necesita aislamiento y contexto si va a cumplir su
papel.
Veamos uno
casos contextuales, usando el español como referencia.
Caso 1: un
interlocutor A le dice a uno B: “yo no puedo hacerlo. Hazlo (tu)”.
Caso 2: un
interlocutor A le dice a uno B: “el no la invitará. Invítala (tu)
Caso 3: un
interlocutor A le dice a uno B: “hazlo” y el B le responde: “hazlo tu”.
En casos
asi no hay aislamiento suficiente y contexto claro para que pueda cumplir bien
su papel la forma imperativa del ingles y, qué se hace entonces? No hay más
remedio que confundir presente de indicativo e imperativo. El imperativo no
será ahí “do it”, como se supone que es, sino “you do it”, que se supone que es
el indicativo. Lo ideal sería “do it you”, pero no se puede y la única solución
a la vista es esa confusión. Es una práctica corriente. Si ves filmes en
ingles, lo veras frecuentemente.
Esos son
los problemas propios de los sistemas verbales analíticos. En español es
diferente porque hay diferencia formal entre indicativo e imperativo. Nada, es
cuestión de recursos. Si una lengua no tiene esos recursos, tiene que ver cómo
suple esa falta. Esa confusión es el recurso en este caso.