Dentro del
amplio vocabulario latino y francés asimilado por la lengua inglesa, figuran
dos grupos especiales, el tema de la presente entrega.
A lo largo
de tu carrera en la lengua inglesa te encontrarás también con voces
latino-francesas tomadas “indirectamente”, por decirlo así, voces que fueron
asimiladas, pero a las cuales se les dio un significado distinto, al entender
que de otro modo no serian asimilables, dicho en otros términos, no “cabían” en
la lengua.
Todo hispanoparlante
que habla ingles sabe o debe de saber que fabric no es fabrica, sino tela, y que library no es libreria, sino biblioteca. Esos son
ejemplos típicos.
Veamos más
casos.
Achieve viene
del francés achever, acabar, pero figura con el signifcado de lograr; trouble
es disturbio en francés, pero figura con el significado de problema; recolection
remite al español recolección, pero figura con el signifcado de recuerdo (sinónimo
de remembrance); deceive viene del frances decevoir, decepcionar, pero figura
con el significado de engañar (luego, deception es engaño y de ahí se sacó el
adjetivo deceptive, engañoso), y record nos remite al español recordar y al
italiano riccordare, pero figura con el significado de grabación, registro y
marca.
Por otro
lado, figuran también palabras fabricadas, creadas a partir de las raíces y
afijos latinos. El verbo close (cerrar) viene de la raíz francesa clore
(terminar y cerrar). Se le agregó el prefijo latino-francés dis (negación, privación,
ausencia) y se creó disclose, sinónimo de reveal (revelar); del francés aisance
(facilidad) derivó ease, al cual se le agregó el prefijo dis y se creó disease,
enfermedad, que es el término corriente. Las voces anglosajonas illness y
sickness figuran como marginales.
De la raíz latina
corriente derivo el adjetivo y sustantivo current, al cual se le agregó la
desinencia latina encia (ency) y se creó el término currency, la moneda de un país.
Hagamos un ejercicio hipotético. Imaginemos que el español registra la voz
correncia o el frances registra courance o el italiano registra correnza y el
ingles simplemente la adaptó como currency. Pero no, no es así. No se registran
términos semejantes. Currency es una palabra fabricada
Concoction
(brebaje o menjunje) es otro ejemplo. Se tomó coction (de la raíz latina cocción),
se le agregó el sufijo (también latino) con y… listo, otra palabra.
Inception
(comienzo) (palabra bastante rebuscada)., en cuyo caso se tomó la raíz reception,
se suprimió “re”, se cambió por “in” y… listo, otra palabra. Ni el español ni
el francés ni el italiano ni el portugués registran un término semejante.
Esas son
las palabras fabricadas, parte del léxico latino-francés del ingles y con las
cuales te encontrarás. Son un componente bastante importante del ingles y un
tema que volveremos a tratar en este portal.
No hay comentarios:
Publicar un comentario