Cada lengua
tiene sus características propias y una de ellas es el sistema verbal. Los
sistemas verbales se dividen básicamente en dos tipos: sintéticos y analíticos.
Sintético es lo mismo que flexional. Los
idiomas romances se caracterizan por sistemas verbales sintéticos, verbos que
experimentan cambios o flexiones, según persona, tiempo y modo verbal. De las
cuatro lenguas romances más conocidas: español, portugués, francés e italiano,
las dos primeras tienen sistema verbal más sintético. Un ejemplo típico es el
imperativo en primera persona del plural (nosotros). En francés e italiano no
hay diferencia entre el verbo en primera persona del indicativo en plural y el
verbo en modo imperativo, mientras que en español y portugués sí la hay. En
español tenemos “hablamos”( primera persona del indicativo en plural) y
hablemos ( imperativo).
Esa es la
razón por la cual en español no se usa prácticamente el pronombre nosotros.
Para que?, si el verbo indica que se trata de la tercera persona del plural.
El español
posee un sistema verbal netamente analítico y lleno de verbos irregulares.
Nosotros mismos nos equivocamos o no sabemos conjugarlos a veces y ese es el
principal obstáculo con que se topa un hablante de sistema verbal sencillo a la
hora de aprender español u otra lengua latina. Se necesita un libro de verbos.
En cambio,
los verbos se mantienen más o menos invariables en los sistemas analíticos, el
caso del ingles, donde hay solo un caso de síntesis verbal, el verbo to be (i
am, you are, he is, we are; i was, you were). Después de eso, en cuanto al presente de indicativo, lo único es
que los verbos toman “s” o “es” en tercera persona del singular. Eso es
todo: i fly, you fly, he/she flies, we fly, they fly. En cuanto al pretérito simple, tanto si el
verbo es regular (que toma la desinencia “ed” en pasado), como si es irregular
(que experimenta algún cambio en pasado: sing-sang, speak-spoke, tell, told),
la forma es la misma para todas las personas: I played, you played, he/she
played, we played, they played; I sang, you sang, he sang, etc.
Para el
futuro y el potencial se aplica la fórmula auxiliares (will o shall y would o
should) más forma básica del verbo y en cuanto al imperativo, aprendemos que es
la forma básica del verbo sin la preposición to, indicativo del infinitivo. Si
to say es decir y i say es (yo) digo, say a secas es di (tu) o diga (usted). El
imperativo de primera persona del plural está determinado de su lado por “let’s”
( let us).
Hay una
gran diferencia, como, vemos, entre un sistema verbal analítico y uno sintético.
El analítico puede apoyarse en el contexto si es necesario, lo cual no es así
en el caso de un sistema sintético. Ejemplo: yo aprendí, como aprenden todos,
que i repeat es (yo) repito y repeat a secas es repite (tu), pero no
necesariamente es asi. El angloparlante puede ahorrarse el pronombre i (yo)
apoyado en el contexto. Si un angloparlante se dispone a repetir lo que ha
dicho, puede decir simplemente “repeat”. Se sobrentiende que quiere decir
“repito” y no “repite” (tu). Este caso se ve muy a menudo. El contexto establece la diferencia. En un
contexto es una cosa y en otro otra. En cambio, en español no es así. “Repito”
es “repito” y “repite” es “repite”. La forma verbal desempeña su papel al
margen del contexto.
Igualmente,
es común, sobre todo en pasado, omitir pronombres por no ser necesarios. Se
sobrentienden. Si alguien dice, por ejemplo, “came for my son”, se sobrentiende
que está hablando en primera persona. También es corriente decir “see you”, en
vez de “i see you”, “can’t”, en vez de “i can’t”, “don’t know”, en vez de “i
don’t know”, “told you”, en vez de “i told you”, “guess so”, en vez de “i guess
so”, y “appreciate it”, en vez de “i appreciate it” (expresión de
agradecimiento). Es corriente encontrarse con todo eso, cuando una de las
primeras cosas que aprendemos es que los pronombres acompañan siempre a los
verbos en ingles, porque estos varían poco o nada, una gran diferencia con
respecto al español.
La omisión de
pronombre (sobre todo “I” (yo)) no puede hacerse teóricamente, pero se ve en la
práctica. Es una pequeña licencia que se permite y se toma en algunos casos,
apoyado en contexto y regularidad, que vienen a asumir entonces función gramatical.
Contexto y regularidad son algo en que corrientemente se apoyan los sistemas
verbales analíticos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario