TRANSLATE HERE!

lunes, 16 de mayo de 2016

Versión anglosajona vs versión latina


Sabemos ya que el ingles es una  lengua germánica latinizada y que tiene vocabulario inflado gracias al latín y el francés. En virtud de esto resulta que nos da a veces la alternativa entre expresar algo con vocabulario anglosajón (el verdadero ingles) o con vocabulario latino-francés. Veamos unos cuantos ejemplos.

                                         Versión anglosajona          Versión latina

Supongo que….             I take it, ……..                 I suppose that….

Increible                         unbelievable                 incredible

Occidental                      western(er)                    occidental

Olor                                  smell                                odor

Persuadiir                  talk sb into…..                      persuade

Disuadir                      talk sb out of….                   Dissuade

Perspicaz                    sharp-witted                      perspicacious

Inoportuno                untimely                            inopportune

Perseverar                 stick to it                            persevere

Rigidez                       stiffness                              rigidity

Eterno                       everlasting                          eternal

Vertical                     upright                                 vertical

Encarnar                   embody                               incarnate

Innato                       in-born                                 innate

Benefactor              well-doer                              benefactor


Prohibir                  forbid                                prohibit

No hay comentarios:

Publicar un comentario