Como explicamos en una entrada anterior, el
literalismo o calco lingüístico (transponer a una lengua de llegada formas
propias de una lengua de partida) es un error muy común.
El portal BBC mundo publicó recientemente una nota tecnológica
con el siguiente titulo: “el truco sucio de Microsoft para que actualices tu
computadora a Windows 10”.
Yo, que puedo decir que conozco bien el ingles, constaté
inmediatamente que era una traducción literal de una expresión muy corriente en
ingles: “dirty trick”.
La expresión “truco sucio” podría darse en español. Sí,
alguien podría calificar asi un acto deshonesto o bajo, pero el caso es que eso
es una expresión ya codificada en ingles y si no hacemos la conversión correspondiente
(como fue en el caso de esa traducción de ingles a español), huele a traducción,
no a escrito natural.
Para quien conoce bien el ingles, es obvio. Se dice “dirty
trick” o, para más intensidad, “nasty trick”, o para más intensidad aún, “bastard
of a trick”. A qué se refiere eso? A una acción mala, malintencionada e
inesperada, un “golpe bajo”, cuyo equivalente en español es mala pasada,
jugada, jugarreta y faena por un lado; por otro, en términos más familiares,
trastada, y en términos más vulgares, perrada, putada y cabronada.
No hay comentarios:
Publicar un comentario