TRANSLATE HERE!

sábado, 28 de mayo de 2016

“Truco sucio”


Como explicamos en una entrada anterior, el literalismo o calco lingüístico (transponer a una lengua de llegada formas propias de una lengua de partida) es un error muy común.

El portal BBC mundo publicó recientemente una nota tecnológica con el siguiente titulo: “el truco sucio de Microsoft para que actualices tu computadora a Windows 10”.

Yo, que puedo decir que conozco bien el ingles, constaté inmediatamente que era una traducción literal de una expresión muy corriente en ingles: “dirty trick”.

La expresión “truco sucio” podría darse en español. Sí, alguien podría calificar asi un acto deshonesto o bajo, pero el caso es que eso es una expresión ya codificada en ingles y si no hacemos la conversión correspondiente (como fue en el caso de esa traducción de ingles a español), huele a traducción, no a escrito natural.

Para quien conoce bien el ingles, es obvio. Se dice “dirty trick” o, para más intensidad, “nasty trick”, o para más intensidad aún, “bastard of a trick”. A qué se refiere eso? A una acción mala, malintencionada e inesperada, un “golpe bajo”, cuyo equivalente en español es mala pasada, jugada, jugarreta y faena por un lado; por otro, en términos más familiares, trastada, y en términos más vulgares, perrada, putada y cabronada.  

 

 

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario