La oposición verbo transitivo-verbo reflexivo se
presenta en ingles de la siguiente manera:
Verbo transitivo:
to kill
Presente de
indicativo: i kill, you kill, he/she kills, it kills, we kill, they kill
Forma reflexiva: to kill oneself
Presente de indicativo:
i kill myself, you kill yourself, he/she
kills himself/herself, we kill ourselves, they kill themselves
Según ese modelo, el reflexivo moverse debería ser to
move oneself. Pero no. Aprendemos que “no te muevas” no es “don’t move yourself”,
sino simplemente “don’t move”.
Por qué? Pues porque los angloparlantes decidieron que
por lo menos en ciertos casos podían ahorrarse el myself, yourself, himself,
itself, etc, basándose en contexto y lógica. “Move” es un ejemplo. Si consultas
un diccionario, veras que indica en efecto que es verbo tanto transitivo como
reflexivo.
Otros casos
son hide, submit, bathe, concentrate, develop, origínate, group, regroup,
disperse, distend, extend, spread, propágate, multiply, reproduce, heat, shave, dislocate, choke, suffocate,
etc.
La regla (no escrita) en esos casos es que si hay complemento
directo, el verbo es transitivo (mover) (algo). Si no hay complemento directo,
el verbo es entonces reflexivo, así de simple.
No hay comentarios:
Publicar un comentario