TRANSLATE HERE!

sábado, 4 de junio de 2016

Verbo transitivo vs verbo reflexivo


La oposición verbo transitivo-verbo reflexivo se presenta en ingles de la siguiente manera:

Verbo transitivo: to kill

Presente de indicativo: i kill, you kill, he/she kills, it kills, we kill, they kill

Forma reflexiva: to kill oneself

Presente de indicativo:  i kill myself, you kill yourself, he/she kills himself/herself, we kill ourselves, they kill themselves

Según ese modelo, el reflexivo moverse debería ser to move oneself. Pero no. Aprendemos que “no te muevas” no es “don’t move yourself”, sino simplemente “don’t move”.

Por qué? Pues porque los angloparlantes decidieron que por lo menos en ciertos casos podían ahorrarse el myself, yourself, himself, itself, etc, basándose en contexto y lógica. “Move” es un ejemplo. Si consultas un diccionario, veras que indica en efecto que es verbo tanto transitivo como reflexivo.

Otros casos son hide, submit, bathe, concentrate, develop, origínate, group, regroup, disperse, distend, extend, spread, propágate, multiply, reproduce, heat, shave, dislocate, choke, suffocate, etc.

La regla (no escrita) en esos casos es que si hay complemento directo, el verbo es transitivo (mover) (algo). Si no hay complemento directo, el verbo es entonces reflexivo, así de simple.

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario