Si quieres saber cuánto domina alguien el ingles, solo
tienes que preguntarle cómo se dice “hecho consumado” en ingles. Si te sale con
“consummate(d) fact” o algo así, significa que no lo domina bien.
Resulta que esto es un caso particular. Hecho consumado
se dice “fait accompli” en ingles, o sea, exactamente como se dice en francés. Es
un concepto que figura en ingles como
galicismo naturalizado.
Otros casos de galicismos fijos que son parte del ingles son “nuevo rico”, que
no se dice “new rich”, sino “nouveau riche”, “razón de ser” (motivación para
existir), que no se dice “reason of being”, sino “raison d’etre”, y la locución
adverbial “por excelencia” (por antonomasia), que se dice “par excellence”.
Inversamente, si quieres saber cuánto domina alguien
el francés, solo tienes que preguntarle cómo se dice “fin de semana” en francés.
Si te sale con “fin de semaine”, significa
que no lo domina bien. Cómo se dice “fin de semana” en francés?: “week end”. El concepto “fin de semana” es creación inglesa
y resulta que los franceses no lo tradujeron, de modo que figura como anglicismo naturalizado. Es así por lo
menos en francés primordial. Los francocanadienses sí transpusieron debidamente
la noción y dicen “fin de semaine”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario