TRANSLATE HERE!

domingo, 26 de junio de 2016

Galicismos ingleses y anglicismos franceses


Si quieres saber cuánto domina alguien el ingles, solo tienes que preguntarle cómo se dice “hecho consumado” en ingles. Si te sale con “consummate(d) fact” o algo así, significa que no lo domina bien.

Resulta que esto es un caso particular. Hecho consumado se dice “fait accompli” en ingles, o sea, exactamente como se dice en francés. Es un concepto que  figura en ingles como galicismo  naturalizado.

Otros casos de galicismos fijos  que son parte del ingles son “nuevo rico”, que no se dice “new rich”, sino “nouveau riche”, “razón de ser” (motivación para existir), que no se dice “reason of being”, sino “raison d’etre”, y la locución adverbial “por excelencia” (por antonomasia), que se dice “par excellence”.

Inversamente, si quieres saber cuánto domina alguien el francés, solo tienes que preguntarle cómo se dice “fin de semana” en francés. Si te sale con “fin  de semaine”, significa que no lo domina bien. Cómo se dice “fin de semana” en francés?: “week end”.  El concepto “fin de semana” es creación inglesa y resulta que los franceses no lo tradujeron, de modo que figura  como anglicismo naturalizado. Es así por lo menos en francés primordial. Los francocanadienses sí transpusieron debidamente la noción y dicen “fin de semaine”.

No hay comentarios:

Publicar un comentario