TRANSLATE HERE!

domingo, 3 de julio de 2016

“In God we trust”


Como sabemos, “In God we trust” (en Dios confiamos) es un dicho religioso que figura en el papel moneda estadounidense, el dolar, y por cuya supresión abogan ateos  y criticos de religion, porque se supone que la Union Americana es un estado laico, no religioso o confesional.

Pues bien, resulta que en este caso se coló inexplicablemente un error. “In God we trust” es incorrecto, porque el verbo “trust” tiene complemento directo; no requiere la preposición “in”.

En español decimos “confía en mí”, pero en ingles no se dice “trust in me”, sino simplemente “trust me” . Tuvo que ver el español con ese error? Podría ser.

Hay que tener también en cuenta que el dicho es “In God we trust”, no “We trust in God”. Hay diferencia? Sí, la hay. El énfasis es sobre el verbo (trust) en el primer caso, mientras que es sobre el complemento (God) en el segundo. Era eso la idea, poner el énfasis sobre el verbo?

Si era eso la idea, lo correcto era “God trust we”, pero, qué resulta? Que ese orden sintáctico es extraño al ingles. Esto es ya otro tema, en el cual profundizaremos en una próxima entrada.

No hay comentarios:

Publicar un comentario