TRANSLATE HERE!

sábado, 23 de julio de 2016

Anomalía sintáctica inglesa: orden sintáctico forzado ( y 3)


Se ve corrientemente que el ingles mantiene el orden pronombre-verbo aun anteponiendo el complemento, en cuyo caso resulta forzado ese orden. Sin embargo, hay inconsistencia en este sentido. Hay una famosa canción del ingles George Harrison que se llama “here comes the sun” (aquí viene el sol). En este caso se sigue el orden lógico, complemento-verbo-sustantivo.

En conclusión, si se antepone el complemento, el verbo precede pronombre personal o sustantivo, si queremos un orden natural, no forzado.  “Here comes the sun” es un ejemplo claro.  Por que no se sigue en ingles  esa lógica en los otros casos?

Siguiendo ese modelo, que es el correcto, debería decirse “here comes he”, no “here he comes”, orden forzado.

El punto es que en el caso de “here comes the sun” está presente el orden natural, pero no se aplica esa lógica en los otros casos. Eso es ya de por sí una inconsistencia.

Anteponer el complemento y aun asi no invertir el orden normal de pronombre-verbo, como se hace corrientemente en ingles, redunda en un orden sintáctico forzado, una anomalía sintáctica prácticamente naturalizada en ingles y que debemos tener presente.

 

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario