Se ve corrientemente que el ingles mantiene el orden
pronombre-verbo aun anteponiendo el complemento, en cuyo caso resulta forzado
ese orden. Sin embargo, hay inconsistencia en este sentido. Hay una famosa
canción del ingles George Harrison que se llama “here comes the sun” (aquí
viene el sol). En este caso se sigue el orden lógico, complemento-verbo-sustantivo.
En conclusión, si se antepone el complemento, el verbo
precede pronombre personal o sustantivo, si queremos un orden natural, no
forzado. “Here comes the sun” es un
ejemplo claro. Por que no se sigue en
ingles esa lógica en los otros casos?
Siguiendo ese modelo, que es el correcto, debería
decirse “here comes he”, no “here he comes”, orden forzado.
El punto es que en el caso de “here comes the sun”
está presente el orden natural, pero no se aplica esa lógica en los otros casos.
Eso es ya de por sí una inconsistencia.
Anteponer el complemento y aun asi no invertir el
orden normal de pronombre-verbo, como se hace corrientemente en ingles, redunda
en un orden sintáctico forzado, una anomalía sintáctica prácticamente
naturalizada en ingles y que debemos tener presente.
No hay comentarios:
Publicar un comentario