TRANSLATE HERE!

domingo, 10 de julio de 2016

Anomalía sintáctica inglesa: orden sintáctico forzado (1)


En la entrada anterior explicamos que el famoso dicho estadounidense “in God we trust” es incorrecto, porque el verbo trust tiene complemento directo y no requiere la preposición “in”.

Por otra parte, otro problema es la sintaxis. En todo caso debió ser “in God trust we”. Por qué? Porque si ponemos el complemento antes del verbo,  el pronombre personal no puede precederlo.

Ahora bien, sucede que el orden verbo-pronombre es en efecto raro en ingles. La lengua inglesa es rígida en ese sentido. Mantiene el orden verbo-pronombre aun en el caso  de que se anteponga el complemento o adverbio, en cuyo caso, en otros idiomas se invierte el orden. Si no se hace así, resulta un orden forzado.

Veamos un caso: la declaración “él está ahí”. Vemos que el complemento, en este caso el adverbio “aquí”, está al final.  El orden es pronombre-verbo-complemento. Sin embargo, si anteponemos el complemento, el orden es entonces complemento-verbo-pronombre. Decimos “ahí está él”. Si decimos “ahí él está”, es forzado.  No, lo correcto es “ahí está él”.

Sigue  

 

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario