En la entrada anterior explicamos que el famoso dicho
estadounidense “in God we trust” es incorrecto, porque el verbo trust tiene
complemento directo y no requiere la preposición “in”.
Por otra parte, otro problema es la sintaxis. En todo
caso debió ser “in God trust we”. Por qué? Porque si ponemos el complemento
antes del verbo, el pronombre personal
no puede precederlo.
Ahora bien, sucede que el orden verbo-pronombre es en
efecto raro en ingles. La lengua inglesa es rígida en ese sentido. Mantiene el
orden verbo-pronombre aun en el caso de
que se anteponga el complemento o adverbio, en cuyo caso, en otros idiomas se
invierte el orden. Si no se hace así, resulta un orden forzado.
Veamos un caso: la declaración “él está ahí”. Vemos que
el complemento, en este caso el adverbio “aquí”, está al final. El orden es pronombre-verbo-complemento. Sin embargo,
si anteponemos el complemento, el orden es entonces
complemento-verbo-pronombre. Decimos “ahí está él”. Si decimos “ahí él está”,
es forzado. No, lo correcto es “ahí está
él”.
Sigue
No hay comentarios:
Publicar un comentario