TRANSLATE HERE!

sábado, 30 de julio de 2016

Orden sintáctico: la práctica en español


En las entradas anteriores expusimos que en ingles  se estila mantener el orden  pronombre-verbo aunque se anteponga el complemento, lo cual redunda en un orden sintáctico forzado. Pues, resulta que en español se incurre también en ese falta y consideramos procedente  hacer las debidas aclaraciones en plano de lengua española también. Estas aclaraciones son importantes sobre todo para fines de lengua escrita.  

Ya sabemos la regla. Si anteponemos el complemento, el verbo precede pronombre, sustantivo o articulo. Veamos el siguiente escrito, tomando de un diario dominicano.

“Por primera vez la actriz se refirió a su romance con la productora Alicia Cargile”.

Ahí se ve lo que explicamos con relación al ingles. Si optamos por anteponer el complemento “por primera vez”, tenemos una alternativa: o invertir el orden ( en vez de pronombre o sustantivo o articulo-verbo, verbo-pronombre o sustantivo o articulo) o poner una coma, o sea, hacer una pausa.

Primera opción: “ por primera vez se refirió la actriz a…..”

Segunda opción: “por primera vez, la actriz se refirió a ….”

Eso es si optamos por anteponer el complemento, en este caso “por primera vez”. Si lo dejamos para el final, no hay entonces que invertir el orden pronombre o sustantivo o articulo-verbo ni hacer pausa. A saber:

“la actriz se refirió por primera vez a…..”

sigue

No hay comentarios:

Publicar un comentario