TRANSLATE HERE!

domingo, 17 de julio de 2016

Anomalía sintáctica inglesa: orden sintáctico forzado (2)


Otros ejemplos del orden complemento-verbo-pronombre son “ahí viene ella”, “allá va él”, “ahora vengo yo”, “ahora mando yo”. La lógica es que si anteponemos el complemento (sea lo que sea, un sustantivo o adverbio), el orden es verbo-pronombre (claro, en caso de figurar el pronombre. En Español, como sabemos, es corriente omitirlo).

Así es en alemán, lengua hermana del ingles. Se sigue el orden complemento-verbo-pronombre, lo lógico.

En ingles, no obstante, no se sigue esa lógica. Se dice “there you are”, “there he is”, “here she comes”, “there they go”, lo cual es forzado. Deberia ser “there are you”, “there is he”, “here comes she”, “they go they”.

De modo pues, que el ingles se aparta de la lógica corriente y no sigue el orden complemento-verbo-pronombre, sino que mantiene el orden pronombre-verbo.

sigue

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario