TRANSLATE HERE!

domingo, 6 de noviembre de 2016

Estudios particulares: Little y petty


Una de las diferencias que apreciamos en la lengua inglesa con relación   a la española es  que las palabras no experimentan tantos cambios o flexiones como  en Español. Técnicamente, estamos hablando de morfología. El ingles no tiene la riqueza morfológica del español.

Un ejemplo de la morfología española son los diminutivos: ito, ico, illo, cito,  zuelo, juelo, etc, que usamos corrientemente: gatito, cajita, chiquillo, pajarito,  hombrecito, callejuela).

En ingles no existen en general los diminutivos y todo eso se resuelve con el adjetivo “little” (pequeño):  Little cat, Little box, Little boy, Little bird, Little man, Little street, algo claro y elemental.

Ahora bien, los diminutivos los usamos para indicar no solo pequeñez física, sino también  poquedad de importancia, envergadura o calidad o categoría. Es lo que indicamos cuando decimos “una peliculita”, “un reyezuelo” o “un ladronzuelo”.  Es lo mismo que decir “menor” o “de menor importancia” o “de poca monta”.

El recurso en ingles no es en ese caso “Little”, sino otro adjetivo afín : petty (fr. Petit). Luego, tenemos: “a petty film”, “a petty King”, “a petty thieve”.

Otra posibilidad,  ya más en terreno de slang o jerga, es la expresión “small time”: “a small time film, o King o thieve.”

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario