Una de las diferencias que apreciamos en la lengua
inglesa con relación a la española es que las palabras no experimentan tantos
cambios o flexiones como en Español. Técnicamente,
estamos hablando de morfología. El ingles no tiene la riqueza morfológica del español.
Un ejemplo de la morfología española son los
diminutivos: ito, ico, illo, cito, zuelo, juelo, etc, que usamos corrientemente:
gatito, cajita, chiquillo, pajarito, hombrecito,
callejuela).
En ingles no existen en general los diminutivos y todo
eso se resuelve con el adjetivo “little” (pequeño): Little cat, Little box, Little boy, Little bird,
Little man, Little street, algo claro y elemental.
Ahora bien, los diminutivos los usamos para indicar no
solo pequeñez física, sino también poquedad de importancia, envergadura o calidad
o categoría. Es lo que indicamos cuando decimos “una peliculita”, “un reyezuelo”
o “un ladronzuelo”. Es lo mismo que
decir “menor” o “de menor importancia” o “de poca monta”.
El recurso en ingles no es en ese caso “Little”, sino
otro adjetivo afín : petty (fr. Petit). Luego, tenemos: “a petty film”, “a petty King”, “a
petty thieve”.
Otra posibilidad,
ya más en terreno de slang o jerga, es la expresión “small time”: “a
small time film, o King o thieve.”
No hay comentarios:
Publicar un comentario