TRANSLATE HERE!

sábado, 18 de marzo de 2017

La construcción “it’s better for you to do it”


Hemos establecido que el subjuntivo español puede expresarse con el infinitivo y que es lo mismo que la fórmula  verbo hacer o dejar más el infinitivo del respectivo verbo. La forma “que vengas” es lo mismo que decir “hacerte o dejarte venir”.

Ese es el recurso de que se vale el ingles para expresar el subjuntivo, tiempo inexistente en el sistema verbal sintético de esa lengua: “Let (o have) the party begin”- que comience la fiesta.  Con let o have o make se resuelve el problema del subjuntivo en ingles.

No obstante, hay inconsistencias. Una de ellas es la construcción tipo “it’s better for you to do it”, prescrito como el equivalente de declaraciones tipo “es mejor que lo hagas” en español.

Para mí no tiene caso apelar a esa construcción cuando se cuenta con let, have y make para expresar el subjuntivo. Decir “es mejor que lo hagas” es lo mismo que decir “es mejor hacerte o dejarte hacerlo”.

Entonces, ¿por qué se ha establecido la construcción “it’s better for you to do it”?, en vez de ser consistente y usar let o have o make: “it’s better to let or have or make you do it”. Es otro ejemplo de inconsistencia.

Yo particularmente prefiero apelar a let o have o make en un caso asi. Recuérdese que debe descartarse el uso del presente de indicativo a guisa de subjuntivo en casos como este (it”s better that you do it). Es lo menos apropiado.

No hay comentarios:

Publicar un comentario