Hemos establecido que el subjuntivo español puede
expresarse con el infinitivo y que es lo mismo que la fórmula verbo hacer o dejar más el infinitivo del respectivo
verbo. La forma “que vengas” es lo mismo que decir “hacerte o dejarte venir”.
Ese es el recurso de que se vale el ingles para
expresar el subjuntivo, tiempo inexistente en el sistema verbal sintético de
esa lengua: “Let (o have) the party begin”- que comience la fiesta. Con let o have o make se resuelve el problema
del subjuntivo en ingles.
No obstante, hay inconsistencias. Una de ellas es la construcción
tipo “it’s better for you to do it”, prescrito como el equivalente de
declaraciones tipo “es mejor que lo hagas” en español.
Para mí no tiene caso apelar a esa construcción cuando
se cuenta con let, have y make para expresar el subjuntivo. Decir “es mejor que
lo hagas” es lo mismo que decir “es mejor hacerte o dejarte hacerlo”.
Entonces, ¿por qué se
ha establecido la construcción “it’s better for you to do it”?, en vez de ser
consistente y usar let o have o make: “it’s better to let or have or make you
do it”. Es otro ejemplo de inconsistencia.
Yo particularmente prefiero apelar a let o have o make
en un caso asi. Recuérdese que debe descartarse el uso del presente de
indicativo a guisa de subjuntivo en casos como este (it”s better that you do
it). Es lo menos apropiado.
No hay comentarios:
Publicar un comentario