TRANSLATE HERE!

miércoles, 1 de marzo de 2017

Infinitivo vs subjuntivo (2)


La prevalencia de la construcción de infinitivo  es una diferencia básica entre ingles y español, relacionada con el hecho de que el ingles tiene sistema verbal sintético, mientras que el español tiene sistema verbal analítico.

En español es admisible o aceptable la construcción de infinitivo, siempre y cuando no se abuse de ella.

Me ordenó hacerlo; nos pidió venir; no te recomiendo hacerlo.

La construcción de infinitivo es la norma no solo en ingles, sino también en lenguas parientes del español y que tienen sistema verbal analítico, como francés e italiano.

Siendo ese el estándar gramatical ingles, no nos explicamos por qué específicamente con el verbo sugerir (suggest), los angloparlantes rompen con la norma y emplean una clausula con la conjunción that (que) y su verbo en presente de indicativo a guisa de subjuntivo, en la línea del español.

O sea: i suggest that you do it, en vez de i suggest you to do it, la norma estándar.

Esta inconsistencia, que-reiteramos- se observa solo con el verbo suggest, nunca nos la hemos explicado.

 

 

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario