TRANSLATE HERE!

viernes, 3 de marzo de 2017

Orden indirecta a guisa de subjuntivo (1)


En ingles y demás lenguas germanicas no existe en sentido estricto el subjuntivo, lo que plantea entonces la cuestion de cómo expresarlo.

Hemos establecido que la forma estandar de hacerlo es el infinitivo en el caso de verbos como querer, desear, necesitar, pedir, prohibir, aconsejar, recomendar, etc, lo cual es posible tambien en español.

En esta entrada veremos cómo se expresa  el subjuntivo al margen de eso, la expresion de deseos, sentencias como “que venga, que entre, que llueva, que no me molesten, que se fastidie, que esperen, que se vaya, que pague Pedro, que lo haga ella, que cante de nuevo”.

Esto es desde el punto de vista de la lengua inglesa una orden indirecta. El subjuntivo equivale en efecto a una orden indirecta. Decir “que entre” es lo mismo que decir “dejalo entrar” o “hazlo entrar”.

La idea de orden indirecta es lo que rige en ingles y el verbo to let (dejar o permitir) es el recurso en este caso: let him come, let it rain, let her do it, do not let them disturb me, let them wait, let Peter pay, let her sing again.

No hay comentarios:

Publicar un comentario