Después de antecedentes indefinidos o negativos, en español
se usa el subjuntivo en cláusulas relativas o adjetivas, mientras que en ingles
se usa normal o generalmente el presente de indicativo.
-I will
accept an excuse which is reasonable (podría decirse tambien “which be
reasonable”)
-The post
will be given to someone who is (be) able to translate into German
-I will
recommend a typist who understands French
-The one who
answers correctly all the questions that we have asked will get the prize
En el caso de clausulas adverbiales para expresar una
futuridad indefinidad ( tan pronto como… desde que… a menos que… hasta que…,
despues que… antes que…) rige la misma norma. Se confunden subjuntivo y
presente de indicativo en ingles.
En el caso de clausulas subordinadas regidas por
verbos que denotan acción mental o emoción (dudar, creer, etc) aplican tanto el
presente de indicativo como el futuro.
-i doubt
that he will come
-I doubt
that he is (be) intelligent
-she doesn’t
believe that he has been successful
Por último, están los casos de las conjunciones aunque
y cuando. Cuando usamos la primera con
subjuntivo, expresamos una eventualidad, en tanto que si la usamos con presente
de indicativo, expresamos un hecho. La solución en ingles puede ser even if
para expresar eventualidad y although o even though para expresar un hecho.
-Even if it
rains, i will go out tonight
-Although o
even though he is old, he can work
Similarmente, si usamos el subjuntivo con la conjunción
cuando, expresamos futuridad, a diferencia de cuando expresamos presente. Esa distinción
esta clara en español. En cambio, en ingles no es asi. En ese caso hay ambigüedad.
When you want puede ser cuando quieras o cuando quieres, dependiendo de
contexto e interpretación.
No hay comentarios:
Publicar un comentario