TRANSLATE HERE!

domingo, 30 de julio de 2017

Ser y estar (introducción)


En español tenemos dos verbos diferenciados: ser y estar. Mientras que ser es verbo copulativo que significa tener una cualidad o característica permanente o fija (ser alto o bajo), estar significa hallarse en una determinada condición o situación o lugar (estar caliente, estar cansado, estar en la calle).

Sin embargo, una de las primeras cosas que aprendemos como estudiante de ingles es que ambos verbos están confundidos en un solo verbo: to be. Se nos explica o deducimos que es una cuestión contextual. Cuándo es ser  y cuándo estar es cuestión de contexto y deducción y punto. No se habla más de la cuestión.

Respecto a eso debemos tener presente que el aprendizaje de una lengua es algo progresivo. Se va desde niveles elementales o básicos a  avanzados y muy avanzados, desde conocimiento básico a perfeccionamiento.

Ingles elemental es que ser y estar son un solo verbo en ingles. Lo  aceptamos así y nos desenvolvemos así. Bien. Pero no es tan sencilla la cosa. Hay mucho más que decir al respecto y a eso procederemos en esta entrada iniciada aquí.

 

 

viernes, 21 de julio de 2017

Early, mid-… , late y la edad

“Estar en los veinte, treinta, cuarenta”, etc es una forma de expresión en materia de edad en español y así lo es también en ingles. En lengua inglesa se estila decir “to be in the twenties, thirties, fourties”, etc. Ambas formas de expresión coinciden.
Pero en ingles también se estila introducir los pronombres posesivos, o sea, decir “i’m in my twenties, thirties, fourties”, etc, lo cual esta vez no es una forma natural en español, por lo que hay que interpretarlo de otro modo.
Y en este mismo contexto, así como en ingles se estila decir “early o mid- o late seventies”, equivalente en español a “comienzos o mediados o finales de los setenta”, se aplica la misma fórmula a la hora de hablar de la edad. Así, es común oír decir, por ejemplo, “l’m in the or my early or mid or late twenties”.
En el primer caso, “early”, se indica que la persona “está en los  (o sus) tempranos años de la década”, es decir, que tiene apenas más de veinte  años, poco más de veinte (21, 22, 23); en el segundo, “mid”, que “está en los (o sus) años intermedios” (25, 26), y en el tercero, “late”, que “está en los (o sus) años tardíos o finales de la década”, o sea, que se acerca a los treinta (28, 29).
Está claro que esa forma de expresión es extraña al español, por lo que, para fines de recepción, no podemos interpretarla literalmente.  Hay que buscarle otra interpretación. Si no, incurriríamos en literalismo.
En tanto que para fines de emisión tenemos que  estar familiarizados con esa forma de expresión tan típica del ingles  y tan extraña al español.
 
 
 
 



 

martes, 18 de julio de 2017

Early, mid… y late


La estereotipacion es parte de toda lengua. Una lengua se diferencia de otra no solo por el vocabulario, sino también por sus formas estereotípicas propias, de modo que tenemos que esforzarnos por asimilar no solo vocablos sueltos, sino también estereotipos.  Emisión y recepción de estereotipos es parte de este juego llamado dominio de una lengua extranjera.

En esa línea, veamos un caso interesante y práctico: cómo los angloparlantes   expresan típicamente “a comienzos o principios o fines o finales o mediados de una década o mes o periodo x”.

La interpretación literal de “a comienzos o principios de los  años 70”, verbigracia, es “in o at the beginning o start of the seventies, y de “a fines o finales de los años 70, “in o  at the end of the seventies”. Eso no está incorrecto. Es aceptable, pero no es la forma estereotípica.

Podemos tenerla como opción, cierto, pero debemos apuntar a la forma característica, que es “in the early seventies” en el primer caso y “in the late seventies” en el segundo (literalmente “en los tempranos 70 “y “en los tardíos 70”, formas impropias del español). En ese sentido se dice tambien “in  early/ late march”, “in early/late 1978”, “in early/late summer”, etc.

En cuanto la otra expresión adverbial, “a mediados de”, el recurso típico es “mid…”: “in the mid-sevetnies”, “in the mid-eighties, etc.

Por otro lado, a la hora de hablar de la edad, también  pueden entrar en juego early, mid… y late, lo cual expondremos en la próxima entrada.

 


viernes, 7 de julio de 2017

The devil ‘s advocate


El español “abogado” tiene tres versiones en ingles: dos en sentido propio o legal: lawyer (del frances loi, ley) y  attorney (del francés antiguo “atorner”, asignar); y una en sentido figurado, advócate (frances, avvocat, español abogado), el que “aboga” por algo o lo propugna. Justamente, como debes de saber, hubo un film llamado “el abogado del diablo”, cuyo título original en ingles era “The devil’s  advócate”.

Resulta que, como probablemente sepas, “abogado del diablo” es una expresión figurada, un estereotipo, el que defiende  a alguien o algo indefendible, el que toma una posición divergente de la norma aceptada.

Cuando esa película llegó hace veinte años, yo por supuesto hablaba ingles con fluidez, pero no tenia eso codificado. Busque en el diccionario y, efectivamente, “devil ‘s advócate” era la versión en ingles del español “abogado del diablo”, un dicho codificado.

Desde entonces lo tengo codificado. No se dice “devil’s lawyer” o “devil’s attorney”, sino “devil’s  advócate”. Está codificado así. Esas cosas, como decía en la entrada anterior, hay que  aprenderlas a posteriori, estando en contacto con la lengua estudiada (ese film fue una forma de contacto con la lengua inglesa) o buscando en diccionario. Para fines de emisión no es posible aprenderlas a priori.

sábado, 1 de julio de 2017

Error de forma vs error de fondo (2)


Tienes ya idea de lo que es un error de forma. Sencillamente no es posible, para fines de emisión (hablar o escribir), saber o deducir a priori que “desfile de modas” es “fashion show”; que “fuerza de voluntad” es “will power”; que “repetición instantánea” es “instant replay” y que “bajo fianza” es “on bail” en ingles. Si no lo sabemos  a posteriori, podemos incurrir por simple lógica en el error de decir “fashion parade”, “strength of will o will strenght”, instantaneous repetition” y “under bail”.

Para fines de recepción no hay problema con eso. El problema es cuando se trata de emisión. Una buena emisión significa no solo buena pronunciación, buena gramática, buena semántica (usar la palabra correcta para expresar algo buena conjugación verbal, etc, sino también buen empleo formal. Pero como las formas codificadas y estereotipadas de la lengua se conocen  a posteriori, no  a priori, el error formal es inevitable. De ahí viene lo que conocemos como literalismo o calco lingüístico.

Debemos estar conscientes de que el error de forma nos perseguirá siempre. Debemos verlo como parte del aprendizaje y no intimidarnos o desanimarnos por eso. Si conseguimos a fin de cuentas nuestro fin, que llegue el mensaje, que se entienda lo que queremos decir, el error de forma es perdonable.

Preocupémosnos mas bien  cuando se trate de un error de fondo y no llegue el mensaje que queremos transmitir.