El español “abogado” tiene tres versiones en ingles: dos
en sentido propio o legal: lawyer (del frances loi, ley) y attorney (del francés antiguo “atorner”, asignar);
y una en sentido figurado, advócate (frances, avvocat, español abogado), el que
“aboga” por algo o lo propugna. Justamente, como debes de saber, hubo un film
llamado “el abogado del diablo”, cuyo título original en ingles era “The devil’s
advócate”.
Resulta que, como probablemente sepas, “abogado del diablo”
es una expresión figurada, un estereotipo, el que defiende a alguien o algo indefendible, el que toma una
posición divergente de la norma aceptada.
Cuando esa película llegó hace veinte años, yo por
supuesto hablaba ingles con fluidez, pero no tenia eso codificado. Busque en el
diccionario y, efectivamente, “devil ‘s advócate” era la versión en ingles del español
“abogado del diablo”, un dicho codificado.
Desde entonces lo tengo codificado. No se dice “devil’s
lawyer” o “devil’s attorney”, sino “devil’s advócate”. Está codificado así. Esas cosas,
como decía en la entrada anterior, hay que aprenderlas a posteriori, estando en contacto
con la lengua estudiada (ese film fue una forma de contacto con la lengua
inglesa) o buscando en diccionario. Para fines de emisión no es posible aprenderlas
a priori.
No hay comentarios:
Publicar un comentario