“Estar en los veinte, treinta, cuarenta”, etc es una
forma de expresión en materia de edad en español y así lo es también en ingles.
En lengua inglesa se estila decir “to be in the twenties, thirties, fourties”,
etc. Ambas formas de expresión coinciden.
Pero en ingles también se estila introducir los
pronombres posesivos, o sea, decir “i’m in my twenties, thirties, fourties”,
etc, lo cual esta vez no es una forma natural en español, por lo que hay que
interpretarlo de otro modo.
Y en este mismo contexto, así como en ingles se estila
decir “early o mid- o late seventies”, equivalente en español a “comienzos o mediados
o finales de los setenta”, se aplica la misma fórmula a la hora de hablar de la
edad. Así, es común oír
decir, por ejemplo, “l’m in the or my early or mid or late twenties”.
En el primer caso, “early”, se indica que la persona “está
en los (o sus) tempranos años de la década”,
es decir, que tiene apenas más de veinte años, poco más de veinte (21, 22, 23); en el
segundo, “mid”, que “está en los (o sus) años intermedios” (25, 26), y en el
tercero, “late”, que “está en los (o sus) años tardíos o finales de la década”,
o sea, que se acerca a los treinta (28, 29).
Está claro que esa forma de expresión es extraña al español,
por lo que, para fines de recepción, no podemos interpretarla literalmente. Hay que buscarle otra interpretación. Si no, incurriríamos
en literalismo.
En tanto que para fines de emisión tenemos que estar familiarizados con esa forma de expresión
tan típica del ingles y tan extraña al español.
No hay comentarios:
Publicar un comentario