TRANSLATE HERE!

domingo, 13 de agosto de 2017

Ser y estar (3ra entrega)


Estar es por un lado hallarse en un lugar, ubicación o situación, y, por otro lado, en una condición. La diferenciación entre ser y estar no supone en el primer caso dificultad mayor para fines de la lengua inglesa. La presencia  de un adverbio o preposición de  lugar es el detalle distintivo clave.

En cambio, la cuestión es un poco más compleja en el segundo caso, en el cual se trata de diferenciación entre ser  (tener una cualidad o característica fija o permanente o inherente) y estar en cuanto tener una condición temporal o pasajera o vrible o circunstancial.

Hay que estar claro en que no es lo mismo ser feliz que estar feliz; ser bueno que estar bueno; ser duro que estar duro; ser gordo que estar gordo; ser flaco que estar flaco; ser guapo que estar flaco; ser malo que estar malo, etc.

¿Cómo se resuelve esto? En primer lugar es cuestión de punto de vista y lengua. En español podemos decir “ser gordo” (dando a entender que es una cualidad permanente) o “estar gordo” (dando a entender que es una condición potencialmente cambiante o modificable o variable). Para un angloparlante simplemente no existe esa sutil diferencia. Su lengua sencillamente no ofrece esa posibilidad de dar a entender  una cosa u otra.

Un caso interesante en este sentido es el concepto “feliz”. En español tenemos claro que no es lo mismo “ser feliz” que “estar feliz”. En ingles no se percibe esa diferencia. Ahí entra en juego la ambigüedad (más o menos presente en toda lengua).

Esa es la idea en sentido general. En ingles no existe o no se percibe esa diferencia y eso es todo. Hay que vivir con eso. Bien, pero eso no es todo al respecto.  El tema no se  agota ahí y es pertinente ver qué mas podemos aprender al respecto. Continuamos en la siguiente entrada.

 

 

 

 

 

 

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario