TRANSLATE HERE!

domingo, 6 de agosto de 2017

Ser y estar (continuación)


To be there or here or inside or outside or upstairs o downstairs or in the street or at the  airport or at somebody’s house or on the train or next to the table or under the bed or around the corner or across the hall or back or somewhere; where are you or where is he?

Si el verbo to be esta acompañado de un adverbio o preposición locativo o de lugar, para los fines de nosotros los hispanoparlantes se trata del verbo estar. Bajo esa premisa está todo claro y no amerita mayor reflexión.

Como “estar” es un verbo diferenciado en español, no necesariamente se acompaña de adverbio o preposición de lugar. Así, decimos “¿está Samuel?, para lo cual hay tres opciones o posibilidades en ingles:  is Samuel there or is Samuel home or is Samuel in?

Hay que señalar que en todo caso hay una alternativa, el reflexivo to find oneself (hallarse), dado que estar y hallarse son sinónimos. Ciertamente, no se usa mucho; no es muy corriente, pero es de todos un recurso disponible para fines de diferenciación entre ser y estar y por ende más  claridad.

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario