TRANSLATE HERE!

domingo, 27 de agosto de 2017

Ser y estar (penúltima entrega)


Al decir de alguien que “es muy guapo (a) o bello(a) o elegante o sexy”, estamos refiriéndonos a su físico. En cambio, cuando alguien se atavía o arregla muy bien o se pone ropa muy elegante o sensual  y queremos resaltar eso o  halagar a la persona, se estila decir que “está muy guapo (a) o bello (a) o elegante o sexy”. En este caso se trata del arreglo o atuendo o presentación del momento, el aspecto momentáneo. Eso está claro en español, pero en ingles  sabemos que no. Hay confusión.

Un recurso para superar hasta cierto punto la confusión en este caso  particular es el verbo to look (mirar en primera acepción; tener determinado aspecto en segunda).Así, para el primer caso, referencia al físico de alguien, tendríamos: she is very sexy or beutiful or pretty; you are very sexy or beautiful.

Para el segundo caso, referencia a la apariencia del momento, tendríamos: she looks very sexy or beautiful or pretty (tonight or today); you look very sexy or beautiful (tonight or today).

Por otra  parte, se apela a to look  también para establecer diferencia entre cómo es  alguien (qué aspecto físico tiene) y cómo está alguien (en qué condición o situación está). Así, para el primer caso tendríamos: how does he look (like)? (frase hecha) y para el segundo: how is he (how is he doing)?

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario