Al decir de alguien que “es muy guapo (a) o bello(a) o
elegante o sexy”, estamos refiriéndonos a su físico. En cambio,
cuando alguien se atavía o arregla muy bien o se pone ropa muy elegante o sensual
y queremos resaltar eso o halagar a la persona, se estila decir que “está
muy guapo (a) o bello (a) o elegante o sexy”. En este caso se trata del arreglo
o atuendo o presentación del momento, el aspecto momentáneo. Eso está claro en español,
pero en ingles sabemos que no. Hay confusión.
Un recurso para superar hasta cierto punto la confusión
en este caso particular es el verbo to
look (mirar en primera acepción; tener determinado aspecto en segunda).Así, para
el primer caso, referencia al físico de alguien, tendríamos: she is very sexy
or beutiful or pretty; you are very sexy or beautiful.
Para el
segundo caso, referencia a la apariencia del momento, tendríamos: she looks
very sexy or beautiful or pretty (tonight or today); you look very sexy or beautiful
(tonight or today).
Por otra parte,
se apela a to look también para establecer
diferencia entre cómo es alguien (qué aspecto
físico tiene) y cómo está alguien (en qué condición o situación está). Así, para
el primer caso tendríamos: how does he look (like)? (frase hecha)
y para el segundo: how is he (how is he doing)?
No hay comentarios:
Publicar un comentario