En español decimos “está armado y es peligroso”,
mientras que en ingles se dice “is armed and dangerous”. Mientras en español tenemos
clara la diferencia entre ser y estar, en ingles (como en otras lenguas) no es así por estar ambos confundidos en un solo verbo:
to be. Eso es un hecho, pero no significa que se quede todo así. De un modo u
otro se siente la necesidad de menos ambigüedad o más claridad y efectivamente
se busca eso.
Se sabe que puede saberse por contexto qué quiere decirse cuando se expresa “he is bad”
: o ser malo (malvado) (wicked) o estar mal
(en mala condición o situación), pero de todos modos se tiende a
distinguir y superar la confusión de to
be.
Una alternativa
para el segundo caso a “to be in a bad way o bad condition: he is in a bad way
or condition. .
Otro recurso es el verbo to do (hacer), que, como probablemente,
sepas, significa también estar:
-how is Jake
doing (how is Jake)?-he is doing bad(ly).
Otra solución es la expresión “bad(ly) off”, que se
refiere específicamente a mala condición económica o financiera, lo contrario
de well-off.
-that man is
bad(ly)-off ( he is in a bad economic or financial condition or situation).
-I’m
well-off (I’m in good economic or financial condition or situation)
No hay comentarios:
Publicar un comentario