TRANSLATE HERE!

domingo, 20 de agosto de 2017

Ser y estar (4ta entrega)


En español decimos “está armado y es peligroso”, mientras que en ingles se dice “is armed and dangerous”. Mientras en español tenemos clara la diferencia entre ser y estar, en ingles (como en otras lenguas) no es  así por estar ambos confundidos en un solo verbo: to be. Eso es un hecho, pero no significa que se quede todo así. De un modo u otro se siente la necesidad de menos ambigüedad o más claridad y efectivamente se busca eso.

Se sabe que puede saberse por contexto qué  quiere decirse cuando se expresa “he is bad” : o ser malo (malvado) (wicked) o estar mal  (en mala condición o situación), pero de todos modos se tiende a distinguir  y superar la confusión de to be.

Una alternativa para el segundo caso a “to be in a bad way o bad condition: he is in a bad way or condition. .

Otro recurso es el verbo to do (hacer), que, como probablemente, sepas, significa también estar:

-how is Jake doing (how is Jake)?-he is doing bad(ly).

Otra solución es la expresión “bad(ly) off”, que se refiere específicamente a mala condición económica o financiera, lo contrario de well-off.

-that man is bad(ly)-off ( he is in a bad economic or financial condition or situation).

-I’m well-off (I’m in good economic or financial condition or situation)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario