TRANSLATE HERE!

domingo, 3 de septiembre de 2017

Ser o estar (final)


El último detalle que debemos tener en cuenta en la cuestión de la confusión ser-estar en ingles, es que ahí entran en juego estereotipos y lenguaje coloquial.

Veamos un ejemplo desde el punto de vista de la emisión: “como están las cosas”. Este dicho es casualmente un estereotipo o frase codificada y su equivalente en ingles es “as things or matters stand”….. Como vemos, el verbo usado ahí  es to be, sino to stand, otro recurso para superar la confusión ser-estar.

En cuanto a lo segundo, cuando decimos que alguien “está bueno”, o sea, sexualmente atractivo o deseable, estamos pisando terreno de lenguaje coloquial. El equivalente en ingles es “to be hot”.

En este caso vale lo mismo que hemos señalado en notas anteriores. Cosas así no pueden saberse a priori. Hay que saberlas a posteriori, en base a la experiencia.

En conclusión, en español hay una sutil diferencia entre “ser joven”  y “estar joven”. En ingles, en cambio, hay que sobrevivir con la confusión ser-estar, se sabe, pero, como hemos visto, se siente de un modo u otro la necesidad de superar al menos hasta cierto punto esa confusión. Tomémoslo en cuenta para fines de perfeccionamiento del ingles.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario