El último detalle que debemos tener en cuenta en la cuestión
de la confusión ser-estar en ingles, es que ahí entran en juego estereotipos y
lenguaje coloquial.
Veamos un ejemplo desde el punto de vista de la emisión:
“como están las cosas”. Este dicho es casualmente un estereotipo o frase
codificada y su equivalente en ingles es “as things or matters stand”….. Como vemos,
el verbo usado ahí es to be, sino to
stand, otro recurso para superar la confusión ser-estar.
En cuanto a lo segundo, cuando decimos que alguien “está
bueno”, o sea, sexualmente atractivo o deseable, estamos pisando terreno de
lenguaje coloquial. El equivalente en ingles es “to be hot”.
En este caso vale lo mismo que hemos señalado en notas
anteriores. Cosas así no pueden saberse a priori. Hay que saberlas a posteriori,
en base a la experiencia.
En conclusión, en español hay una sutil diferencia
entre “ser joven” y “estar joven”. En ingles,
en cambio, hay que sobrevivir con la confusión ser-estar, se sabe, pero, como
hemos visto, se siente de un modo u otro la necesidad de superar al menos hasta
cierto punto esa confusión. Tomémoslo en cuenta para fines de perfeccionamiento
del ingles.
No hay comentarios:
Publicar un comentario