TRANSLATE HERE!

martes, 26 de enero de 2016

Polisemia, juegos de palabras y humor


Todos conocemos los juegos de palabras. Si un vocablo tiene diferentes acepciones o aplicaciones o interpretaciones (polisemia), eso puede explotarse para producir un efecto retorico o humorístico.. Uno de los juegos de palabras más común es el doble sentido, una sentencia o proposición ideada para ser entendida de una de dos maneras, que tiene doble significado.. La primera manera es literal e inocente, mientras que la segunda es irónica o atrevida o picante o maliciosa.

Los chistes basados en diferentes interpretaciones de una palabra han sido algo muy corriente. De este modo se producen chistes que caen en la categoría de humor privado o restringido o de iniciados, en el sentido de que generalmente valen solo para los hablantes de la respectiva lengua. Solo ellos pueden “caer en el chiste”. Esos dichos agudos u ocurrentes vienen así a ser parte de dicha lengua.

En una entrega anterior expusimos un caso de polisemia, la voz banco, que tiene dos acepciones primarias: asiento en que pueden sentarse varias personas e instituto financiero, lo cual no es arbitrario, sino que tiene un origen histórico. Sucede que los judíos florentinos hacían en el siglo 15 transacciones financieras en una mesa cubierta de una tela verde, que era llamada “banco” ( barra o mostrador o pupitre en italiano).

En base a esas dos acepciones se ideó entonces el siguiente chiste, visto hace bastante tiempo por el autor de este blog en un espacio humorístico televisivo.

Una atractiva chica se encuentra con un viejo conocido en un parque. La chica está sentada en un banco y el, que no la había visto en mucho tiempo, le pregunta de qué está viviendo y ella le responde que “de lo que tengo en el banco”, momento en que la cámara bajaba y hacia un acercamiento de su trasero (lo que tenía en el banco), dando a entender que vivía de eso, o sea, de la prostitución.  Lo que se entiende en primera instancia es que la mujer tenía ahorros en un banco, con los cuales se sostenía. El chiste radica en la insinuación de que se prostituía. A qué se refería con “banco”?. Al asiento en que estaba sentada o a una entidad financiera? Buena pregunta. Doble sentido.

Por otra parte, en un episodio de la serie de televisión “Golden girls” (1985-1992), una de las señoras protagonistas, Rose, que no era muy lista que digamos, tenía un pretendiente. Ya en despedida a la puerta de la casa tras una salida, el caballero le dijo que le daría un toque, o sea, que le telefonearía, a lo que Rose respondió, para desconcierto y perplejidad del caballero, que “no podía aceptar joyas”. Resulta que lo que en español es “dar un toque”, en ingles es to give a ring, literalmente dar un timbre,  el sonido  del teléfono. Pero resulta que ring es también anillo y eso fue lo que interpretó la tonta e ingenua Rose. Entendió que su pretendiente quería darle un anillo, lo cual, dijo, no podía aceptar.

 

 

martes, 19 de enero de 2016

Riqueza lexical y eficiencia expresiva ( y 2)


El préstamo lexical es algo normal, que se ha hecho siempre. Eso está claro.

La particularidad del inglés ha sido que lo ha hecho hasta el punto de convertirse en otra entidad. No es ya un idioma germánico y ya, sino un idioma germánico con vocabulario francés y latino. En su afán por inflar el vocabulario y tener riqueza lexical y más eficiencia expresiva, la lengua inglesa sacrificó la naturalidad, en algunos casos llegando a lo real o francamente artificial y hasta ridículo.

Nosotros los hispanoparlantes sabemos que el vocablo banco tiene dos acepciones primarias:1-asiento en que pueden sentarse varias personas, y 2-institucion financiera. El que conoce el inglés sabe en cambio que en lengua inglesa no es así, sino que hay un término para cada cosa. Para lo primero es bench y para lo segundo es bank, lo cual es ciertamente ventajoso. Hay más precisión y eficiencia expresiva.

Nosotros los hispanoparlantes tenemos que arreglárnoslas con un solo término, cuando los angloparlantes cuentan con dos en este caso. Estamos hablando de recursos lexicales, bien, pero  en el caso del inglés no son recursos lexicales naturales, sino fabricados. Se tomó la raíz latina bank, se alteró y se creó un nuevo vocablo: bench.

Veamos otro ejemplo. En español no distinguimos entre cuenta en sentido corriente (acción de contar) y cuenta en sentido contable y bancario. El inglés sí, lo que se logró de nuevo alterando una raíz latina. Se tomó la raíz count, se le agregó un prefijo, ac, y resuelto el problema. Se contaba ahora con un término para una cosa (count) y otro para otra (account).

Y otro caso típico es grasa. Gracias al francés “graisse” se estableció distinción entre grasa animal y grasa artificial: fat, el término original germánico, para la primera, y grease para la segunda. Si nos remitimos al alemán, hermano del inglés, encontramos que, efectivamente, hay un solo término para ambas cosas: Fett.

El inglés, como vemos, tiene recursos extras, pero, de dónde vinieron esos recursos lexicales extras? Del francés y demás lenguas latinas.

martes, 12 de enero de 2016

Riqueza lexical y eficiencia expresiva (1)


Hay un principio lingüístico el cual dice que mientras más palabras tiene un idioma, más eficiente es. En efecto, es así. El inglés ha inflado su vocabulario en base a las lenguas romances en busca de riqueza y eficiencia y precisión expresiva.

Tomar y asimilar vocablos de otros idiomas es algo normal. Todos los idiomas lo hacen. El vocabulario original de una lengua no basta para satisfacer todas las necesidades expresivas. Los “prestamos” lexicales son algo inevitable y normal. Lo demandan las necesidades expresivas. Eso está fuera de toda discusión.

El español tomó, por ejemplo, líder, control y reportero del inglés. En español hay también galicismos, italianismos, lusitanismos y germanismos. Los otros idiomas latinos los presentan también.  El alemán ha incorporado muchas voces latinas. Los idiomas asiáticos presentan ya voces tomadas de lenguas occidentales.

No obstante, el Inglés ha sido un caso especial en este sentido. La toma y asimilación de vocablos ha sido algo sistemático, a un nivel como no se ha visto en ningún otro idioma, sacrificando la naturalidad. Se supone que hay una línea divisoria entre lo que es inglés y lo que es español, por ejemplo. Pues, esa línea se desdibujó en el caso de la lengua inglesa. Veamos unos  ejemplos.

Cómo se dice infierno en inglés?, hell, pero no se conformó con hell; no bastaba para satisfacer las necesidades expresivas y se dice también “inferno”, adaptación del español infierno. Ahora son dos términos para infierno, en vez de uno, más riqueza lexical y eficiencia expresiva al costo de desdibujar la línea divisoria entre una lengua y otra.  Cómo se dice escenario? Stage, que no bastaba tampoco y se dice también “scenario”. Cómo se dice carga? Load, que era también insuficiente y se dice también “cargo”.   La misma historia,  términos extranjeros tomados para mayor precisión expresiva.

 

 

miércoles, 6 de enero de 2016

La lengua inglesa: puntualizaciones iniciales ( y 2)


El inglés asimiló el vocabulario del francés y se enriqueció, pero el francés es un idioma latino y que tiene parientes. No conforme con haber adaptado un sinfín de voces francesas, el inglés siguió con el tiempo tomando palabras de los demás idiomas latinos. El inglés no podía ser definido ahora como un idioma germánico con vocabulario francés, sino latino. Pero como el francés es al fin y al cabo  un idioma aparte dentro de la familia latina, tampoco podía definirse así. Cómo definirlo entonces? Un idioma germánico con vocabulario francés en particular y latino en general. Es decir, el inglés no es un idioma, sino tres idiomas ( el inglés en sí, el francés y el latín) bajo un solo epígrafe: ingles.

El inglés es citado como la lengua más rica del mundo, pero, como vemos, eso debe tomarse con reservas. Es un caso único en el mundo, una lengua con una capacidad extraordinaria de adaptación de vocablos extranjeros y que ha vivido tomando voces latinas, inflando su léxico hasta más no poder.

Cuando me inicié en el estudio de la lengua inglesa en mi adolescencia, no estaba desde luego al tanto de eso y a medida que pasaba el tiempo y profundizaba en el estudio, encontraba desconcertante el vocabulario de esa lengua. No fue sino mucho después, ya con el conocimiento del francés y el alemán, más mejor conocimiento de historia universal, que fui comprendiendo mejor la base lexical del inglés.

Recuerdo que conocí una vez a un canadiense angloparlante, un turista, quien me señaló a propósito del tema y en tono de queja, que el inglés tenía demasiadas palabras. Ahora comprendo la razón. Es un idioma germánico modificado, por no decir desvirtuado o desnaturalizado; un idioma con vocabulario inflado, que figura hoy como el más rico del mundo ( un millón de palabras?), cuando realmente son tres idiomas en uno.

Si vamos a enfrentarnos a alguien o algo, es mejor tener una idea de lo que nos espera. Si vas a iniciarte en el estudio de la lengua inglesa o estás estudiándola ya, este conocimiento te permitirá comprenderla mejor.

martes, 5 de enero de 2016

La lengua inglesa: puntualizaciones iniciales (1)


Los romanos hablaban latín. Fuera de los dominios romanos era otra historia. Había otros pueblos con otras lenguas: los germanos. Cuando despareció el Imperio Romano de Occidente en el siglo 5, en las antiguas provincias romanas se desarrollaron nuevas lenguas a partir del latin vulgar: español, francés, italiano, portugués, catalán y rumano. En tanto, las viejas lenguas germánicas dieron pie a nuevas lenguas que conocemos hoy como inglés, alemán, sueco, noruego, holandés y danés.

Lo que conocemos hoy como inglés se desarrolló en las islas británicas. Resulta que eran dominio romano, pero al retirarse las legiones romanas, fueron ocupadas por una etnia del norte europeo, los sajones. Así comenzó el desarrollo de una nueva cultura y lengua, la inglesa. El inglés es una lengua germánica y eso podemos comprobarlo comparándolo con el alemán.

Veamos una pequeña muestra.

                                                   Ingles                  alemán

Hombre                                    man                     mann

Casa                                          house                  haus

Dios                                          god                      gott

Boca                                       mouth                mund

Hablar                                     speak                   sprechen

Caer                                         fall                       fallen

Venir                                       come                   kommen

Está entonces claro. El inglés es un idioma germánico. Sin embargo, en 1066 ocurrió un hecho decisivo para la lengua inglesa. Los normandos, francoparlantes, invadieron  las islas. Los encabezaba Guillermo, quien pretendía el trono ingles. Entonces no existía la idea de nación. Guillermo derrotó al rey ingles de turno, Haroldo, en la batalla de Hastings e inició una nueva etapa histórica inglesa: el dominio normando.  Se instauró la lengua francesa, que vino a influir decisivamente sobre la inglesa, lo que se percibe hoy.

Veamos una pequeña muestra.

                                                Frances                  Ingles

Mesa                                      table                     table

Águila                                     aigle                     eagle

Belleza                                  beaute                  beauty

Rio                                         riviere                  river

Estacion                                season                season

Notable                                remarquable      remarkable

Gigante                                geant                   giant

Vista                                     vue                      view

 

domingo, 3 de enero de 2016

BIENVENIDA!




Bienvenido a Mr. Polyglot, el humilde aporte de alguien poliglota y muy versado en idiomas. La página tratará de idiomas en general. Esa será la onda. Encontrarás comentarios, artículos, aclaraciones y observaciones sobre idiomas. Será un espectro bastante amplio que comprenderá cosas como tendencias actuales, vicios, errores y barbarismos, aprendizaje de idiomas, consejos para aprender y/o perfeccionar un idioma extranjero, normativa, etimologías, fraseología, vocabulario, etc.
Qué tipo de usuario serias tú? Cuáles serian tus intereses? Quieres aprender un idioma extranjero con un fin especifico o sin un fin especifico? Conoces ya un idioma extranjero, pero quieres perfeccionarlo o mejorarlo? Quieres mejorar tu mismo idioma madre? Tienes alguna duda que quieras despejar? Quieres profundizar en el conocimiento de un idioma? O simplemente quieres aumentar tu acervo cultural?
Pues, la página está llamada a ser útil para los diferentes usuarios, desde el que está partiendo de cero al que tiene ya conocimiento que quisiera pulir y al que simplemente busca incrementar su bagaje cultural.

Un último detalle es que hablaremos de idiomas en sentido general, pero haciendo mayor énfasis en lengua inglesa, dado que es la de más importancia. La página no tratará solo de idioma ingles, pero es lo que tendrá mayor peso, en vista de que es la principal lengua comercial del mundo, el idioma universal.