El préstamo
lexical es algo normal, que se ha hecho siempre. Eso está claro.
La
particularidad del inglés ha sido que lo ha hecho hasta el punto de convertirse
en otra entidad. No es ya un idioma germánico y ya, sino un idioma germánico
con vocabulario francés y latino. En su afán por inflar el vocabulario y tener
riqueza lexical y más eficiencia expresiva, la lengua inglesa sacrificó la
naturalidad, en algunos casos llegando a lo real o francamente artificial y
hasta ridículo.
Nosotros
los hispanoparlantes sabemos que el vocablo banco tiene dos acepciones
primarias:1-asiento en que pueden sentarse varias personas, y 2-institucion
financiera. El que conoce el inglés sabe en cambio que en lengua inglesa no es
así, sino que hay un término para cada cosa. Para lo primero es bench y para lo
segundo es bank, lo cual es ciertamente ventajoso. Hay más precisión y
eficiencia expresiva.
Nosotros
los hispanoparlantes tenemos que arreglárnoslas con un solo término, cuando los
angloparlantes cuentan con dos en este caso. Estamos hablando de recursos
lexicales, bien, pero en el caso del inglés
no son recursos lexicales naturales, sino fabricados. Se tomó la raíz latina
bank, se alteró y se creó un nuevo vocablo: bench.
Veamos otro
ejemplo. En español no distinguimos entre cuenta en sentido corriente (acción
de contar) y cuenta en sentido contable y bancario. El inglés sí, lo que se logró
de nuevo alterando una raíz latina. Se tomó la raíz count, se le agregó un
prefijo, ac, y resuelto el problema. Se contaba ahora con un término para una
cosa (count) y otro para otra (account).
Y otro caso
típico es grasa. Gracias al francés “graisse” se estableció distinción entre
grasa animal y grasa artificial: fat, el término original germánico, para la
primera, y grease para la segunda. Si nos remitimos al alemán, hermano del
inglés, encontramos que, efectivamente, hay un solo término para ambas cosas:
Fett.
El inglés,
como vemos, tiene recursos extras, pero, de dónde vinieron esos recursos
lexicales extras? Del francés y demás lenguas latinas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario