TRANSLATE HERE!

martes, 19 de enero de 2016

Riqueza lexical y eficiencia expresiva ( y 2)


El préstamo lexical es algo normal, que se ha hecho siempre. Eso está claro.

La particularidad del inglés ha sido que lo ha hecho hasta el punto de convertirse en otra entidad. No es ya un idioma germánico y ya, sino un idioma germánico con vocabulario francés y latino. En su afán por inflar el vocabulario y tener riqueza lexical y más eficiencia expresiva, la lengua inglesa sacrificó la naturalidad, en algunos casos llegando a lo real o francamente artificial y hasta ridículo.

Nosotros los hispanoparlantes sabemos que el vocablo banco tiene dos acepciones primarias:1-asiento en que pueden sentarse varias personas, y 2-institucion financiera. El que conoce el inglés sabe en cambio que en lengua inglesa no es así, sino que hay un término para cada cosa. Para lo primero es bench y para lo segundo es bank, lo cual es ciertamente ventajoso. Hay más precisión y eficiencia expresiva.

Nosotros los hispanoparlantes tenemos que arreglárnoslas con un solo término, cuando los angloparlantes cuentan con dos en este caso. Estamos hablando de recursos lexicales, bien, pero  en el caso del inglés no son recursos lexicales naturales, sino fabricados. Se tomó la raíz latina bank, se alteró y se creó un nuevo vocablo: bench.

Veamos otro ejemplo. En español no distinguimos entre cuenta en sentido corriente (acción de contar) y cuenta en sentido contable y bancario. El inglés sí, lo que se logró de nuevo alterando una raíz latina. Se tomó la raíz count, se le agregó un prefijo, ac, y resuelto el problema. Se contaba ahora con un término para una cosa (count) y otro para otra (account).

Y otro caso típico es grasa. Gracias al francés “graisse” se estableció distinción entre grasa animal y grasa artificial: fat, el término original germánico, para la primera, y grease para la segunda. Si nos remitimos al alemán, hermano del inglés, encontramos que, efectivamente, hay un solo término para ambas cosas: Fett.

El inglés, como vemos, tiene recursos extras, pero, de dónde vinieron esos recursos lexicales extras? Del francés y demás lenguas latinas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario