TRANSLATE HERE!

martes, 12 de enero de 2016

Riqueza lexical y eficiencia expresiva (1)


Hay un principio lingüístico el cual dice que mientras más palabras tiene un idioma, más eficiente es. En efecto, es así. El inglés ha inflado su vocabulario en base a las lenguas romances en busca de riqueza y eficiencia y precisión expresiva.

Tomar y asimilar vocablos de otros idiomas es algo normal. Todos los idiomas lo hacen. El vocabulario original de una lengua no basta para satisfacer todas las necesidades expresivas. Los “prestamos” lexicales son algo inevitable y normal. Lo demandan las necesidades expresivas. Eso está fuera de toda discusión.

El español tomó, por ejemplo, líder, control y reportero del inglés. En español hay también galicismos, italianismos, lusitanismos y germanismos. Los otros idiomas latinos los presentan también.  El alemán ha incorporado muchas voces latinas. Los idiomas asiáticos presentan ya voces tomadas de lenguas occidentales.

No obstante, el Inglés ha sido un caso especial en este sentido. La toma y asimilación de vocablos ha sido algo sistemático, a un nivel como no se ha visto en ningún otro idioma, sacrificando la naturalidad. Se supone que hay una línea divisoria entre lo que es inglés y lo que es español, por ejemplo. Pues, esa línea se desdibujó en el caso de la lengua inglesa. Veamos unos  ejemplos.

Cómo se dice infierno en inglés?, hell, pero no se conformó con hell; no bastaba para satisfacer las necesidades expresivas y se dice también “inferno”, adaptación del español infierno. Ahora son dos términos para infierno, en vez de uno, más riqueza lexical y eficiencia expresiva al costo de desdibujar la línea divisoria entre una lengua y otra.  Cómo se dice escenario? Stage, que no bastaba tampoco y se dice también “scenario”. Cómo se dice carga? Load, que era también insuficiente y se dice también “cargo”.   La misma historia,  términos extranjeros tomados para mayor precisión expresiva.

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario