En las entradas anteriores expusimos que en
ingles se estila mantener el orden pronombre-verbo aunque se anteponga el
complemento, lo cual redunda en un orden sintáctico forzado. Pues, resulta que
en español se incurre también en ese falta y consideramos procedente hacer las debidas aclaraciones en plano de
lengua española también. Estas aclaraciones son importantes sobre todo para
fines de lengua escrita.
Ya sabemos la regla. Si anteponemos el complemento, el
verbo precede pronombre, sustantivo o articulo. Veamos el siguiente escrito,
tomando de un diario dominicano.
“Por primera vez la actriz se refirió a su romance con
la productora Alicia Cargile”.
Ahí se ve lo que explicamos con relación al ingles. Si
optamos por anteponer el complemento “por primera vez”, tenemos una alternativa:
o invertir el orden ( en vez de pronombre o sustantivo o articulo-verbo, verbo-pronombre
o sustantivo o articulo) o poner una coma, o sea, hacer una pausa.
Primera opción: “ por primera vez se refirió la actriz
a…..”
Segunda opción: “por primera vez, la actriz se refirió
a ….”
Eso es si optamos por anteponer el complemento, en
este caso “por primera vez”. Si lo dejamos para el final, no hay entonces que
invertir el orden pronombre o sustantivo o articulo-verbo ni hacer pausa. A saber:
“la actriz se refirió por primera vez a…..”
sigue