En entradas anteriores explicamos que aprender o
estudiar una lengua extranjera supone un esfuerzo de almacenamiento o asimilación
de vocabulario, un proceso que toma tiempo, años, y que no termina. Ese
esfuerzo tiene que ser mayor en el caso del ingles. Para desenvolvernos bien en
ingles, necesitamos un vocabulario mayor que el que usamos en nuestra lengua.
Yo mismo no sabía eso y vine a saberlo muy
posteriormente. Sucede que el cine fue
una de mis grandes aficiones y la norma en República Dominicana es presentar
los filmes en idioma original con subtítulos en español. En la televisión
convencional los veíamos doblados al español, pero posteriormente llegó la
televisión por cable, donde se veían tanto subtitulados como doblados.
Un hecho que constaté a lo largo de años y años viendo
filmes en ingles con subtítulos es que en ellos se oyen palabras raras o muy rebuscadas, en cuyo caso, como es la
norma en sentido general, lo que se daba era una interpretación o traducción
libre, no el equivalente exacto en español. Me preguntaba entonces por qué en
los diálogos de los filmes figuraba vocabulario tan raro o rebuscado. Sigue…