El portugués registra el verbo transar, pero el
español no. Lo que el español registra es el sustantivo transacción, acuerdo
comercial entre personas o empresas, que cualquiera pensaría deriva de un
supuesto verbo: “transar”, pero el español no registraba tal verbo.
Por simple intuición lingüística en ese sentido o por
intermedio del portugués brasileño, en América surgió el verbo transar, ahora
registrado, pero bajo la categoría de “americanismo”.
Se dice “transar” o “transarse” cuando en una disputa
o negociación se cede o se hacen concesiones (transigir) y se llega finalmente
a un arreglo o acuerdo.
El equivalente de eso en ingles es to come to an
agreement o to compromise.
No hay comentarios:
Publicar un comentario