TRANSLATE HERE!

domingo, 1 de enero de 2017

Caso particular: “transar”


El portugués registra el verbo transar, pero el español no. Lo que el español registra es el sustantivo transacción, acuerdo comercial entre personas o empresas, que cualquiera pensaría deriva de un supuesto verbo: “transar”, pero el español no registraba tal verbo.

Por simple intuición lingüística en ese sentido o por intermedio del portugués brasileño, en América surgió el verbo transar, ahora registrado, pero bajo la categoría de “americanismo”.

Se dice “transar” o “transarse” cuando en una disputa o negociación se cede o se hacen concesiones (transigir) y se llega finalmente a un arreglo o acuerdo.

El equivalente de eso en ingles es to come to an agreement o to compromise.

No hay comentarios:

Publicar un comentario