TRANSLATE HERE!

viernes, 27 de enero de 2017

Vocabulario activo y vocabulario pasivo (2)


En entradas anteriores explicamos que aprender o estudiar una lengua extranjera supone un esfuerzo de almacenamiento o asimilación de vocabulario, un proceso que toma tiempo, años, y que no termina. Ese esfuerzo tiene que ser mayor en el caso del ingles. Para desenvolvernos bien en ingles, necesitamos un vocabulario mayor que el que usamos en nuestra lengua.

Yo mismo no sabía eso y vine a saberlo muy posteriormente. Sucede que el  cine fue una de mis grandes aficiones y la norma en República Dominicana es presentar los filmes en idioma original con subtítulos en español. En la televisión convencional los veíamos doblados al español, pero posteriormente llegó la televisión por cable, donde se veían tanto subtitulados como doblados.

Un hecho que constaté a lo largo de años y años viendo filmes en ingles con subtítulos es que en ellos se oyen palabras raras  o muy rebuscadas, en cuyo caso, como es la norma en sentido general, lo que se daba era una interpretación o traducción libre, no el equivalente exacto en español. Me preguntaba entonces por qué en los diálogos de los filmes figuraba vocabulario tan raro o rebuscado. Sigue…

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario