TRANSLATE HERE!

viernes, 6 de enero de 2017

A proposito de “compromise”


Ya sabemos que el verbo to compromise es uno de los equivalentes ingleses posibles del americanismo “transar(se) (hacer concesiones).

Ahora bien, eso es en su forma intransitiva. Este es uno de tantos verbos que son tanto transitivos como intransitivos. Como transitivo equivale a comprometer o poner en peligro.

Tenemos entonces:

Intransitivo: they compromised after long negotiations

Transitivo: we are compromising the future of the planet

Por otra parte, compromise, como es tan usual en ingles, es también  sustantivo, tema de una próxima entrada.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario